وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادًۭا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَشَدُّ حُبًّۭا لِّلَّهِ وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِذْ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ أَنَّ ٱلْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًۭا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعَذَابِ
Wamina alnnasi man yattakhithu min dooni Allahi andadan yuhibboonahum kahubbi Allahi waallatheena amanoo ashaddu hubban lillahi walaw yara allatheena thalamoo ith yarawna alAAathaba anna alquwwata lillahi jameeAAan waanna Allaha shadeedu alAAathabi
Und doch gibt es unter den Menschen manche, die außer Allah andere als Seinesgleichen annehmen und ihnen dieselbe Liebe schenken wie Allah. Aber die Gläubigen sind stärker in ihrer Liebe zu Allah. Und wenn doch diejenigen, die Unrecht tun, wenn sie der Strafe angesichtig werden, erkennen würden, daß alle Stärke Allah gehört und daß Allah streng im Strafen ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und von | |
2 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
3 | مَن | man | (sind) welche | |
4 | يَتَّخِذُ | yattakhidhu | sie nehmen | اخذ |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | neben | دون |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | أَندَادٗا | andadan | Rivalen. | ندد |
9 | يُحِبُّونَهُمۡ | yuhibbunahum | Sie lieben sie | حبب |
10 | كَحُبِّ | kahubbi | wie (die) Liebe | حبب |
11 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs | اله |
12 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
13 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben | امن |
14 | أَشَدُّ | ashaddu | (sind) stärker | شدد |
15 | حُبّٗا | hubban | (in der) Liebe | حبب |
16 | لِّلَّهِۗ | lillahi | Allahs. | اله |
17 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn nur | |
18 | يَرَى | yara | realisieren würden | راي |
19 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
20 | ظَلَمُوٓاْ | zalamu | unrecht zugefügt haben, | ظلم |
21 | إِذۡ | idh | wenn | |
22 | يَرَوۡنَ | yarawna | sie sehen | راي |
23 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe, | عذب |
24 | أَنَّ | anna | dass | |
25 | ٱلۡقُوَّةَ | al-quwata | die Stärke | قوي |
26 | لِلَّهِ | lillahi | Allahs (ist) | اله |
27 | جَمِيعٗا | jami'an | alles | جمع |
28 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
29 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
30 | شَدِيدُ | shadidu | streng | شدد |
31 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | im Strafen (ist). | عذب |
Übersetzungen
Und es gibt unter den Menschen einige, die sich außer Allah Seinesgleichen (zum Anbeten) nehmen und lieben, wie man (nur) Allah lieben soll. Die aber, die glauben, lieben Allah noch mehr. Und wenn diejenigen, die Unrecht tun, angesichts der Strafe sehen, daß die Macht gänzlich bei Allah ist und daß Allah streng in der Bestrafung ist!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und doch gibt es unter den Menschen manche, die außer Allah andere als Seinesgleichen annehmen und ihnen dieselbe Liebe schenken wie Allah. Aber die Gläubigen sind stärker in ihrer Liebe zu Allah. Und wenn doch diejenigen, die Unrecht tun, wenn sie der Strafe angesichtig werden, erkennen würden, daß alle Stärke Allah gehört und daß Allah streng im Strafen ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und unter den Menschen sind einige, die sich anstelle von ALLAH etwas als Ebenbürtiges nehmen. Sie empfinden für sie Liebe wie die Liebe zu ALLAH. Doch diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, lieben ALLAH noch viel mehr. Und würden diejenigen, die Unrecht begehen, nur einsehen - wenn sie die Peinigung erleben, daß gewiß die Macht allesamt ALLAH gehört und daß ALLAH doch hart im Peinigen ist, (werden sie bereuen),
Amir Zaidan
|
Unter den Menschen sind welche, die sich neben Gott andere als Gegenpart nehmen, die sie lieben, wie man Gott liebt. Doch diejenigen, die glauben, lieben Gott noch mehr. Wenn nur diejenigen, die Unrecht tun, angesichts der Pein sehen würden, daß alle Kraft Gott gehört und daß Gott harte Pein verhängt!
Adel Theodor Khoury
|
Und doch gibt es Leute, die sich andere Gegenstände der Anbetung setzen denn Allah und sie lieben wie die Liebe zu Allah. Doch die Gläubigen sind stärker in ihrer Liebe zu Allah. Und wenn die Frevler (die Stunde) kennten, da sie die Strafe sehen werden (sie würden begreifen), daß alle Macht Allah gehört und daß Allah streng im Strafen ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und unter den Menschen gibt es welche, die sich außer Allah (andere) seinesgleichen (zu Göttern) nehmen, indem sie ihnen dieselbe Liebe erweisen wie ihm. Doch die Gläubigen lieben Allah mehr. Wenn doch die Frevler angesichts der Strafe (die sie dereinst zu erwarten haben) sehen würden, daß alle Macht Allah zukommt, und daß er schwere Strafen verhängt!
Rudi Paret
|
Es gibt Menschen, die Gott Gottheiten gleichstellen und sie lieben, wie man Gott liebt. Die Gläubigen aber empfinden für Gott eine weitaus größere Liebe. Sähen diese Ungerechten die qualvolle Strafe, die sie erwartet, dann würden sie erkennen, wie unendlich Gottes Macht und wie unermeßlich Seine Strafe ist.
Al-Azhar Universität
|
Und dennoch gibt es Menschen, die außer Gott noch Götzen annehmen, und sie lieben, wie man nur Gott lieben soll; doch die Liebe der Gläubigen zu Gott ist doch noch inniger. O möchten doch die Frevler, wenn die Strafe sie ereilt, es einsehen, dass Gott allein ist alle Macht. Er ist der streng Bestrafende.
Lion Ullmann (1865)
|
Und doch gibt es Leute, die neben Allah Götzen setzen und sie lieben, wie man Allah lieben soll. Aber die Gläubigen sind stärker in der Liebe zu Allah, obgleich die Frevler sehen werden, wenn sie die Strafe sehen, dass die Stärke ganz und gar bei Allah ist und dass Allah streng im Strafen ist.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und von | |
2 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
3 | مَن | man | (sind) welche | |
4 | يَتَّخِذُ | yattakhidhu | sie nehmen | اخذ |
5 | مِن | min | von | |
6 | دُونِ | duni | neben | دون |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | أَندَادٗا | andadan | Rivalen. | ندد |
9 | يُحِبُّونَهُمۡ | yuhibbunahum | Sie lieben sie | حبب |
10 | كَحُبِّ | kahubbi | wie (die) Liebe | حبب |
11 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs | اله |
12 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
13 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben | امن |
14 | أَشَدُّ | ashaddu | (sind) stärker | شدد |
15 | حُبّٗا | hubban | (in der) Liebe | حبب |
16 | لِّلَّهِۗ | lillahi | Allahs. | اله |
17 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn nur | |
18 | يَرَى | yara | realisieren würden | راي |
19 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
20 | ظَلَمُوٓاْ | zalamu | unrecht zugefügt haben, | ظلم |
21 | إِذۡ | idh | wenn | |
22 | يَرَوۡنَ | yarawna | sie sehen | راي |
23 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe, | عذب |
24 | أَنَّ | anna | dass | |
25 | ٱلۡقُوَّةَ | al-quwata | die Stärke | قوي |
26 | لِلَّهِ | lillahi | Allahs (ist) | اله |
27 | جَمِيعٗا | jami'an | alles | جمع |
28 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
29 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
30 | شَدِيدُ | shadidu | streng | شدد |
31 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | im Strafen (ist). | عذب |
Übersetzungen
Und es gibt unter den Menschen einige, die sich außer Allah Seinesgleichen (zum Anbeten) nehmen und lieben, wie man (nur) Allah lieben soll. Die aber, die glauben, lieben Allah noch mehr. Und wenn diejenigen, die Unrecht tun, angesichts der Strafe sehen, daß die Macht gänzlich bei Allah ist und daß Allah streng in der Bestrafung ist!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und doch gibt es unter den Menschen manche, die außer Allah andere als Seinesgleichen annehmen und ihnen dieselbe Liebe schenken wie Allah. Aber die Gläubigen sind stärker in ihrer Liebe zu Allah. Und wenn doch diejenigen, die Unrecht tun, wenn sie der Strafe angesichtig werden, erkennen würden, daß alle Stärke Allah gehört und daß Allah streng im Strafen ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und unter den Menschen sind einige, die sich anstelle von ALLAH etwas als Ebenbürtiges nehmen. Sie empfinden für sie Liebe wie die Liebe zu ALLAH. Doch diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, lieben ALLAH noch viel mehr. Und würden diejenigen, die Unrecht begehen, nur einsehen - wenn sie die Peinigung erleben, daß gewiß die Macht allesamt ALLAH gehört und daß ALLAH doch hart im Peinigen ist, (werden sie bereuen),
Amir Zaidan
|
Unter den Menschen sind welche, die sich neben Gott andere als Gegenpart nehmen, die sie lieben, wie man Gott liebt. Doch diejenigen, die glauben, lieben Gott noch mehr. Wenn nur diejenigen, die Unrecht tun, angesichts der Pein sehen würden, daß alle Kraft Gott gehört und daß Gott harte Pein verhängt!
Adel Theodor Khoury
|
Und doch gibt es Leute, die sich andere Gegenstände der Anbetung setzen denn Allah und sie lieben wie die Liebe zu Allah. Doch die Gläubigen sind stärker in ihrer Liebe zu Allah. Und wenn die Frevler (die Stunde) kennten, da sie die Strafe sehen werden (sie würden begreifen), daß alle Macht Allah gehört und daß Allah streng im Strafen ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und unter den Menschen gibt es welche, die sich außer Allah (andere) seinesgleichen (zu Göttern) nehmen, indem sie ihnen dieselbe Liebe erweisen wie ihm. Doch die Gläubigen lieben Allah mehr. Wenn doch die Frevler angesichts der Strafe (die sie dereinst zu erwarten haben) sehen würden, daß alle Macht Allah zukommt, und daß er schwere Strafen verhängt!
Rudi Paret
|
Es gibt Menschen, die Gott Gottheiten gleichstellen und sie lieben, wie man Gott liebt. Die Gläubigen aber empfinden für Gott eine weitaus größere Liebe. Sähen diese Ungerechten die qualvolle Strafe, die sie erwartet, dann würden sie erkennen, wie unendlich Gottes Macht und wie unermeßlich Seine Strafe ist.
Al-Azhar Universität
|
Und dennoch gibt es Menschen, die außer Gott noch Götzen annehmen, und sie lieben, wie man nur Gott lieben soll; doch die Liebe der Gläubigen zu Gott ist doch noch inniger. O möchten doch die Frevler, wenn die Strafe sie ereilt, es einsehen, dass Gott allein ist alle Macht. Er ist der streng Bestrafende.
Lion Ullmann (1865)
|
Und doch gibt es Leute, die neben Allah Götzen setzen und sie lieben, wie man Allah lieben soll. Aber die Gläubigen sind stärker in der Liebe zu Allah, obgleich die Frevler sehen werden, wenn sie die Strafe sehen, dass die Stärke ganz und gar bei Allah ist und dass Allah streng im Strafen ist.
Max Henning
|