خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewig-darinbleibende | خلد |
2 | فِيهَا | fiha | in ihr. | |
3 | لَا | la | Nicht | |
4 | يُخَفَّفُ | yukhaffafu | wird erleichtert | خفف |
5 | عَنۡهُمُ | anhumu | auf sie | |
6 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe | عذب |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | هُمۡ | hum | sie | |
9 | يُنظَرُونَ | yunzaruna | werden angeschaut. | نظر |
Übersetzungen
Darin werden sie ewig sein. Die Strafe wird ihnen nicht erleichtert, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ewig werden sie darin sein, weder wird ihnen die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen Verschnaufpause gewährt.
Amir Zaidan
|
Sie werden darin ewig weilen. Ihnen wird die Pein nicht erleichtert, und ihnen wird kein Aufschub gewährt.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sollen unter ihm bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht gemildert werden, noch sollen sie Aufschub erlangen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Sie werden zum Höllenfeuer verdammt) um (ewig) darin zu weilen, ohne daß ihnen Straferleichterung oder Aufschub gewährt wird.
Rudi Paret
|
In der Hölle werden sie ewig bleiben. Ihre Strafe wird nicht gemildert, und ihnen wird kein Aufschub gewährt werden.
Al-Azhar Universität
|
Ewig wird er auf ihnen ruhen, ihre Strafe wird nicht gelindert, und nimmer werden sie Schutz finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie bleiben ewig in ihm. Ihnen wird die Strafe nicht erleichtert, und sie werden nicht angeschaut.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewig-darinbleibende | خلد |
2 | فِيهَا | fiha | in ihr. | |
3 | لَا | la | Nicht | |
4 | يُخَفَّفُ | yukhaffafu | wird erleichtert | خفف |
5 | عَنۡهُمُ | anhumu | auf sie | |
6 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe | عذب |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | هُمۡ | hum | sie | |
9 | يُنظَرُونَ | yunzaruna | werden angeschaut. | نظر |
Übersetzungen
Darin werden sie ewig sein. Die Strafe wird ihnen nicht erleichtert, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ewig werden sie darin sein, weder wird ihnen die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen Verschnaufpause gewährt.
Amir Zaidan
|
Sie werden darin ewig weilen. Ihnen wird die Pein nicht erleichtert, und ihnen wird kein Aufschub gewährt.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sollen unter ihm bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht gemildert werden, noch sollen sie Aufschub erlangen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Sie werden zum Höllenfeuer verdammt) um (ewig) darin zu weilen, ohne daß ihnen Straferleichterung oder Aufschub gewährt wird.
Rudi Paret
|
In der Hölle werden sie ewig bleiben. Ihre Strafe wird nicht gemildert, und ihnen wird kein Aufschub gewährt werden.
Al-Azhar Universität
|
Ewig wird er auf ihnen ruhen, ihre Strafe wird nicht gelindert, und nimmer werden sie Schutz finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie bleiben ewig in ihm. Ihnen wird die Strafe nicht erleichtert, und sie werden nicht angeschaut.
Max Henning
|