إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun olaika AAalayhim laAAnatu Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena
Diejenigen aber, die ungläubig sind und als Ungläubige sterben, auf ihnen liegt der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | وَمَاتُواْ | wamatu | und sterben | موت |
5 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
6 | كُفَّارٌ | kuffarun | Ungläubige waren. | كفر |
7 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
8 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie (gibt es) | |
9 | لَعۡنَةُ | la'natu | (den) Fluch | لعن |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
11 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةِ | wal-malaikati | und der Engel | ملك |
12 | وَٱلنَّاسِ | wal-nasi | und der Menschen | انس |
13 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt, | جمع |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die ungläubig sind und in ihrem Unglauben sterben, auf denen lastet der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind und als Ungläubige sterben, auf ihnen liegt der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben haben und als Kafir gestorben sind, auf diesen lastet der Fluch von ALLAH, den Engeln und den Menschen, allesamt.
Amir Zaidan
|
Über diejenigen, die nicht glauben und als Ungläubige sterben, kommt der Fluch Gottes und der Engel und der Menschen allesamt.
Adel Theodor Khoury
|
Die ungläubig sind und als Ungläubige sterben, über sie der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Jedoch) auf denen, die ungläubig sind und in diesem Zustand sterben, liegt der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die Gott leugnen und als Ungläubige sterben, sind von Gott verdammt; auch die Engel und alle Menschen verdammen sie.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, so da leugnen und als Leugner sterben, sie trifft Gottes Fluch, und aller Engel und aller Menschen Fluch.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer ungläubig ist und als Ungläubiger stirbt, über dem sei der Fluch Allahs, der Engel und der Menschen insgesamt!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | وَمَاتُواْ | wamatu | und sterben | موت |
5 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
6 | كُفَّارٌ | kuffarun | Ungläubige waren. | كفر |
7 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
8 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie (gibt es) | |
9 | لَعۡنَةُ | la'natu | (den) Fluch | لعن |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
11 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةِ | wal-malaikati | und der Engel | ملك |
12 | وَٱلنَّاسِ | wal-nasi | und der Menschen | انس |
13 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt, | جمع |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die ungläubig sind und in ihrem Unglauben sterben, auf denen lastet der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind und als Ungläubige sterben, auf ihnen liegt der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben haben und als Kafir gestorben sind, auf diesen lastet der Fluch von ALLAH, den Engeln und den Menschen, allesamt.
Amir Zaidan
|
Über diejenigen, die nicht glauben und als Ungläubige sterben, kommt der Fluch Gottes und der Engel und der Menschen allesamt.
Adel Theodor Khoury
|
Die ungläubig sind und als Ungläubige sterben, über sie der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Jedoch) auf denen, die ungläubig sind und in diesem Zustand sterben, liegt der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die Gott leugnen und als Ungläubige sterben, sind von Gott verdammt; auch die Engel und alle Menschen verdammen sie.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, so da leugnen und als Leugner sterben, sie trifft Gottes Fluch, und aller Engel und aller Menschen Fluch.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer ungläubig ist und als Ungläubiger stirbt, über dem sei der Fluch Allahs, der Engel und der Menschen insgesamt!
Max Henning
|