إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَبَيَّنُوا۟ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
Illa allatheena taboo waaslahoo wabayyanoo faolaika atoobu AAalayhim waana alttawwabu alrraheemu
außer denjenigen, die bereuen und verbessern und klar machen. Ihre Reue nehme Ich an, Ich bin ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | تَابُواْ | tabu | (reumütig) zuwenden | توب |
4 | وَأَصۡلَحُواْ | wa-aslahu | und verbessern | صلح |
5 | وَبَيَّنُواْ | wabayyanu | und klar machen, | بين |
6 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
7 | أَتُوبُ | atubu | ich werde mich wenden (reue-annehmend) | توب |
8 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
9 | وَأَنَا | wa-ana | und ich | |
10 | ٱلتَّوَّابُ | al-tawabu | (bin) der Reue-Annehmende, | توب |
11 | ٱلرَّحِيمُ | al-rahimu | der Barmherzige. | رحم |
Übersetzungen
außer denjenigen, die sich reuevoll zuwenden, sich bessern und klarstellen. Denen wende Ich Meine Gnade wieder zu; denn Ich bin der gnädig Sich-wieder-Zuwendende, der Barmherzige.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
außer denjenigen, die bereuen und verbessern und klar machen. Ihre Reue nehme Ich an, Ich bin ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ausgenommen sind diejenigen, die bereut, Wiedergutmachung geleistet und es verdeutlicht haben, denn diesen vergebe ICH. Und ICH bin Der äußerst Reue- Annehmende, Der Allgnädige.
Amir Zaidan
|
Außer denen, die umkehren und Besserung zeigen und (alles) offenlegen. Denen wende Ich Mich gnädig zu. Ich bin der, der sich gnädig zuwendet, der Barmherzige.
Adel Theodor Khoury
|
Doch die bereuen und sich bessern und offen (die Wahrheit) bekennen, zu denen kehre Ich Mich mit Verzeihen, denn Ich bin der Allvergebende, der Barmherzige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
ausgenommen diejenigen, die umkehren und sich bessern und klarmachen (was ihnen geoffenbart worden ist, anstatt es zu verheimlichen). Ihnen wende ich mich (gnädig) wieder zu. Ich bin ja der Gnädige (tauwaab) und Barmherzige.
Rudi Paret
|
Ausgenommen sind die, die Reue empfinden, sich bessern und die Wahrheit offen verkünden. Diesen verzeihe Ich. Ich bin der Verzeihende, der Allbarmherzige.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, so da bereuen und sich bessern und eingestehen, nehme ich wieder gnädig auf; denn ich bin versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
außer denen, die da umkehren, sich bessern und deutlich (die Zeichen) verkünden. Ihnen wende ich mich zu, denn ich bin der Vergebende, der Barmherzige.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | تَابُواْ | tabu | (reumütig) zuwenden | توب |
4 | وَأَصۡلَحُواْ | wa-aslahu | und verbessern | صلح |
5 | وَبَيَّنُواْ | wabayyanu | und klar machen, | بين |
6 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
7 | أَتُوبُ | atubu | ich werde mich wenden (reue-annehmend) | توب |
8 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
9 | وَأَنَا | wa-ana | und ich | |
10 | ٱلتَّوَّابُ | al-tawabu | (bin) der Reue-Annehmende, | توب |
11 | ٱلرَّحِيمُ | al-rahimu | der Barmherzige. | رحم |
Übersetzungen
außer denjenigen, die sich reuevoll zuwenden, sich bessern und klarstellen. Denen wende Ich Meine Gnade wieder zu; denn Ich bin der gnädig Sich-wieder-Zuwendende, der Barmherzige.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
außer denjenigen, die bereuen und verbessern und klar machen. Ihre Reue nehme Ich an, Ich bin ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ausgenommen sind diejenigen, die bereut, Wiedergutmachung geleistet und es verdeutlicht haben, denn diesen vergebe ICH. Und ICH bin Der äußerst Reue- Annehmende, Der Allgnädige.
Amir Zaidan
|
Außer denen, die umkehren und Besserung zeigen und (alles) offenlegen. Denen wende Ich Mich gnädig zu. Ich bin der, der sich gnädig zuwendet, der Barmherzige.
Adel Theodor Khoury
|
Doch die bereuen und sich bessern und offen (die Wahrheit) bekennen, zu denen kehre Ich Mich mit Verzeihen, denn Ich bin der Allvergebende, der Barmherzige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
ausgenommen diejenigen, die umkehren und sich bessern und klarmachen (was ihnen geoffenbart worden ist, anstatt es zu verheimlichen). Ihnen wende ich mich (gnädig) wieder zu. Ich bin ja der Gnädige (tauwaab) und Barmherzige.
Rudi Paret
|
Ausgenommen sind die, die Reue empfinden, sich bessern und die Wahrheit offen verkünden. Diesen verzeihe Ich. Ich bin der Verzeihende, der Allbarmherzige.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, so da bereuen und sich bessern und eingestehen, nehme ich wieder gnädig auf; denn ich bin versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
außer denen, die da umkehren, sich bessern und deutlich (die Zeichen) verkünden. Ihnen wende ich mich zu, denn ich bin der Vergebende, der Barmherzige.
Max Henning
|