كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًۭا مِّنكُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ
Kama arsalna feekum rasoolan minkum yatloo AAalaykum ayatina wayuzakkeekum wayuAAallimukumu alkitaba waalhikmata wayuAAallimukum ma lam takoonoo taAAlamoona
So, wie Wir zu euch einen Gesandten von euch geschickt haben, der euch Unsere Worte verliest und euch läutert und euch die Schrift und die Wahrheit lehrt und euch lehrt, was ihr nicht wußtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَمَآ | kama | So wie | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | wir sandten | رسل |
3 | فِيكُمۡ | fikum | in euch | |
4 | رَسُولٗا | rasulan | einen Gesandten | رسل |
5 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
6 | يَتۡلُواْ | yatlu | er verliest | تلو |
7 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
8 | ءَايَتِنَا | ayatina | unsere Zeichen | ايي |
9 | وَيُزَكِّيكُمۡ | wayuzakkikum | und (spirituell) läutert euch | زكو |
10 | وَيُعَلِّمُكُمُ | wayu'allimukumu | und bringt euch bei | علم |
11 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
12 | وَٱلۡحِكۡمَةَ | wal-hik'mata | und die Weisheit | حكم |
13 | وَيُعَلِّمُكُم | wayu'allimukum | und bringt euch bei, | علم |
14 | مَّا | ma | was | |
15 | لَمۡ | lam | nicht | |
16 | تَكُونُواْ | takunu | ihr wart | كون |
17 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Wie Wir auch unter euch einen Gesandten aus eurer Mitte erstehen ließen, der euch Unsere Verse verliest und euch läutert und euch das Buch und die Weisheit lehrt und euch lehrt, was ihr nicht wußtet
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So, wie Wir zu euch einen Gesandten von euch geschickt haben, der euch Unsere Worte verliest und euch läutert und euch die Schrift und die Wahrheit lehrt und euch lehrt, was ihr nicht wußtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
wie WIR zu euch einen Gesandten von euch entsandten, der euch Unsere Ayat vorträgt, euch läutert, euch die Schrift und die Weisheit lehrt und euch das lehrt, was ihr vorher nicht wußtet.
Amir Zaidan
|
So wie Wir auch unter euch einen Gesandten aus eurer Mitte entsandt haben, der euch unsere Zeichen verliest, euch läutert und euch das Buch und die Weisheit lehrt und euch das lehrt, was ihr nicht wußtet.
Adel Theodor Khoury
|
Genau so wie Wir zu euch schickten aus eurer Mitte einen Gesandten, der euch Unsere Zeichen ansagt und euch reinigt, euch das Buch lehrt und die Weisheit und euch das lehrt, was ihr nicht wußtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben ja auch einen Gesandten aus euren eigenen Reihen unter euch auftreten lassen, der euch unsere Verse verliest, euch von der Unreinheit des Heidentums) läutert, euch die Schrift und die Weisheit lehrt und euch (überhaupt) lehrt, was ihr (bisher) nicht wußtet.
Rudi Paret
|
Wir haben einen unter euch auserkorenen Gesandten zu euch geschickt, der euch Unsere offenbarten Verse vorträgt, euch läutert, euch das Buch, die Weisheit und ein Wissen lehrt, das ihr vorher nicht hattet.
Al-Azhar Universität
|
Wir sandten euch unsern Propheten aus eurer Mitte, unsere Wunder euch zu bringen, auf dass er euch heilige, und euch lehre Schrift und Erkenntnis, und euch unterrichte in dem, was ihr noch nicht wisst.
Lion Ullmann (1865)
|
Demgemäß entsandten wir zu euch einen Gesandten aus euch, euch unsere Zeichen zu verlesen, euch zu reinigen, euch das Buch und die Weisheit zu lehren und euch zu lehren, was ihr nicht wusstet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَمَآ | kama | So wie | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | wir sandten | رسل |
3 | فِيكُمۡ | fikum | in euch | |
4 | رَسُولٗا | rasulan | einen Gesandten | رسل |
5 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
6 | يَتۡلُواْ | yatlu | er verliest | تلو |
7 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
8 | ءَايَتِنَا | ayatina | unsere Zeichen | ايي |
9 | وَيُزَكِّيكُمۡ | wayuzakkikum | und (spirituell) läutert euch | زكو |
10 | وَيُعَلِّمُكُمُ | wayu'allimukumu | und bringt euch bei | علم |
11 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
12 | وَٱلۡحِكۡمَةَ | wal-hik'mata | und die Weisheit | حكم |
13 | وَيُعَلِّمُكُم | wayu'allimukum | und bringt euch bei, | علم |
14 | مَّا | ma | was | |
15 | لَمۡ | lam | nicht | |
16 | تَكُونُواْ | takunu | ihr wart | كون |
17 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Wie Wir auch unter euch einen Gesandten aus eurer Mitte erstehen ließen, der euch Unsere Verse verliest und euch läutert und euch das Buch und die Weisheit lehrt und euch lehrt, was ihr nicht wußtet
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So, wie Wir zu euch einen Gesandten von euch geschickt haben, der euch Unsere Worte verliest und euch läutert und euch die Schrift und die Wahrheit lehrt und euch lehrt, was ihr nicht wußtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
wie WIR zu euch einen Gesandten von euch entsandten, der euch Unsere Ayat vorträgt, euch läutert, euch die Schrift und die Weisheit lehrt und euch das lehrt, was ihr vorher nicht wußtet.
Amir Zaidan
|
So wie Wir auch unter euch einen Gesandten aus eurer Mitte entsandt haben, der euch unsere Zeichen verliest, euch läutert und euch das Buch und die Weisheit lehrt und euch das lehrt, was ihr nicht wußtet.
Adel Theodor Khoury
|
Genau so wie Wir zu euch schickten aus eurer Mitte einen Gesandten, der euch Unsere Zeichen ansagt und euch reinigt, euch das Buch lehrt und die Weisheit und euch das lehrt, was ihr nicht wußtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben ja auch einen Gesandten aus euren eigenen Reihen unter euch auftreten lassen, der euch unsere Verse verliest, euch von der Unreinheit des Heidentums) läutert, euch die Schrift und die Weisheit lehrt und euch (überhaupt) lehrt, was ihr (bisher) nicht wußtet.
Rudi Paret
|
Wir haben einen unter euch auserkorenen Gesandten zu euch geschickt, der euch Unsere offenbarten Verse vorträgt, euch läutert, euch das Buch, die Weisheit und ein Wissen lehrt, das ihr vorher nicht hattet.
Al-Azhar Universität
|
Wir sandten euch unsern Propheten aus eurer Mitte, unsere Wunder euch zu bringen, auf dass er euch heilige, und euch lehre Schrift und Erkenntnis, und euch unterrichte in dem, was ihr noch nicht wisst.
Lion Ullmann (1865)
|
Demgemäß entsandten wir zu euch einen Gesandten aus euch, euch unsere Zeichen zu verlesen, euch zu reinigen, euch das Buch und die Weisheit zu lehren und euch zu lehren, was ihr nicht wusstet.
Max Henning
|