وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Wamin haythu kharajta fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wahaythu ma kuntum fawalloo wujoohakum shatrahu lialla yakoona lilnnasi AAalaykum hujjatun illa allatheena thalamoo minhum fala takhshawhum waikhshawnee waliotimma niAAmatee AAalaykum walaAAallakum tahtadoona
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Und wo immer ihr seid, da wendet eure Gesichter in ihrer Richtung, damit die Menschen kein Beweismittel gegen euch haben, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. - So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich! - Und damit Ich Meine Gunst an euch vollende, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | حَيۡثُ | haythu | wo immer | حيث |
3 | خَرَجۡتَ | kharajta | du heraustrittst, | خرج |
4 | فَوَلِّ | fawalli | so wende | ولي |
5 | وَجۡهَكَ | wajhaka | dein Gesicht | وجه |
6 | شَطۡرَ | shatra | in Richtung | شطر |
7 | ٱلۡمَسۡجِدِ | al-masjidi | der al-Masjid | سجد |
8 | ٱلۡحَرَامِۚ | al-harami | al-Haram, | حرم |
9 | وَحَيۡثُ | wahaythu | und wo immer | حيث |
10 | مَا | ma | (es ist), dass | |
11 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid, | كون |
12 | فَوَلُّواْ | fawallu | so wendet | ولي |
13 | وُجُوهَكُمۡ | wujuhakum | eure Gesichter | وجه |
14 | شَطۡرَهُۥ | shatrahu | in ihre Richtung, | شطر |
15 | لِئَلَّا | li-alla | Damit das nicht | |
16 | يَكُونَ | yakuna | wird | كون |
17 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
18 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | gegen euch | |
19 | حُجَّةٌ | hujjatun | ein Beweismittel. | حجج |
20 | إِلَّا | illa | Außer | |
21 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
22 | ظَلَمُواْ | zalamu | unrecht taten | ظلم |
23 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen; | |
24 | فَلَا | fala | so nicht | |
25 | تَخۡشَوۡهُمۡ | takhshawhum | fürchtet sie, | خشي |
26 | وَٱخۡشَوۡنِي | wa-ikh'shawni | sondern fürchtet mich. | خشي |
27 | وَلِأُتِمَّ | wali-utimma | Und damit ich vervollständige | تمم |
28 | نِعۡمَتِي | ni'mati | meine Gunst | نعم |
29 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | an euch | |
30 | وَلَعَلَّكُمۡ | wala'allakum | und auf daß ihr | |
31 | تَهۡتَدُونَ | tahtaduna | rechtgeleitet (werdet). | هدي |
Übersetzungen
Und von wo du auch herkommst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee. Und wo immer ihr auch seid, wendet eure Gesichter in ihre Richtung, damit die Menschen keinen Beweisgrund gegen euch haben außer denjenigen unter ihnen, die unrecht tun; so fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich. Und damit Ich Meine Gnade an euch vollende und damit ihr euch vielleicht werdet rechtleiten lassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Und wo immer ihr seid, da wendet eure Gesichter in ihrer Richtung, damit die Menschen kein Beweismittel gegen euch haben, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. - So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich! - Und damit Ich Meine Gunst an euch vollende, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wohin auch immer du gehst, wende dich mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram, und allerorts, wo auch immer ihr euch befindet, wendet euch mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram, damit die Menschen gegen euch kein Argument haben, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht begehen, so habt keine Ehrfurcht vor ihnen, und habt Ehrfurcht vor Mir! Zweifelsohne werde ICH euch dann Meine Gabe vervollständigen - damit ihr Rechtleitung findet -
Amir Zaidan
|
Und von wo du auch herausgehst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee. Und wo immer ihr auch seid, wendet euer Gesicht in ihre Richtung, damit die Menschen keinen Beweisgrund gegen euch haben, außer denen von ihnen, die Unrecht tun - fürchtet sie nicht, sondern fürchtet Mich -, und damit Ich meine Gnade an euch vollende und auf daß ihr die Rechtleitung findet,
Adel Theodor Khoury
|
Und woher immer du kommst, richte dein Antlitz auf die Heilige Moschee; und wo immer ihr seid, kehret euer Antlitz gegen sie, damit die Menschen keinen Einwand haben wider euch, ausgenommen die Ungerechten unter ihnen - doch fürchtet nicht sie, fürchtet Mich -, damit Ich Meine Gnade gegen euch vollenden kann und auf daß ihr rechtgeleitet sein möget.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wo (immer) du herkommst, da wende dich (beim Gebet) mit dem Gesicht in Richtung der heiligen Kultstätte (in Mekka)! Und wo immer ihr (Gläubigen) seid, da wendet euch mit dem Gesicht in dieser Richtung! (Dies schreibe ich euch vor) damit die Leute keinen Beweisgrund gegen euch haben - mit Ausnahme derer von ihnen, die Frevler sind. Nicht sie sollt ihr fürchten sondern mich. Und (ich schreibe euch dies vor) damit ich meine Gnade an euch vollende, und (damit) ihr euch vielleicht würdet rechtleiten lassen.
Rudi Paret
|
Wo immer du herkommst, sollst du dein Antlitz in Richtung der Heiligen Moschee wenden! Wo immer ihr seid, wendet euch mit dem Antlitz dorthin! Kein Mensch sollte deswegen ein Argument gegen euch haben. Ihr dürft vor den Ungerechten keine Furcht haben. Mich allein habt ihr zu fürchten. Meine Gunst werde Ich an euch vollenden, auf daß ihr den rechten Weg finden möget.
Al-Azhar Universität
|
Woher du auch kommen magst, nach Harams Tempel wende dein Angesicht; wo du auch seiest, dorthin wende dein Antlitz; damit die Menschen keinen Gegenstand des Streitens wieder euch haben, sondern nur wider die Frevler. Diese fürchtet nicht, sondern nur mich; ich will dann meine Gnade euch schenken und euch auf den rechten Weg lenken.
Lion Ullmann (1865)
|
Von woher du auch immer herauskommst, kehre dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee, und wo auch immer ihr seid, kehrt euer Angesicht in Richtung zu ihr, damit die Leute keinen Streitgrund gegen euch haben, außer gegen die Ungerechten unter ihnen. Fürchtet sie nicht, sondern fürchtet mich. Und ich will meine Gnade gegen euch vollenden, und vielleicht werdet ihr rechtgeleitet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | حَيۡثُ | haythu | wo immer | حيث |
3 | خَرَجۡتَ | kharajta | du heraustrittst, | خرج |
4 | فَوَلِّ | fawalli | so wende | ولي |
5 | وَجۡهَكَ | wajhaka | dein Gesicht | وجه |
6 | شَطۡرَ | shatra | in Richtung | شطر |
7 | ٱلۡمَسۡجِدِ | al-masjidi | der al-Masjid | سجد |
8 | ٱلۡحَرَامِۚ | al-harami | al-Haram, | حرم |
9 | وَحَيۡثُ | wahaythu | und wo immer | حيث |
10 | مَا | ma | (es ist), dass | |
11 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid, | كون |
12 | فَوَلُّواْ | fawallu | so wendet | ولي |
13 | وُجُوهَكُمۡ | wujuhakum | eure Gesichter | وجه |
14 | شَطۡرَهُۥ | shatrahu | in ihre Richtung, | شطر |
15 | لِئَلَّا | li-alla | Damit das nicht | |
16 | يَكُونَ | yakuna | wird | كون |
17 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
18 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | gegen euch | |
19 | حُجَّةٌ | hujjatun | ein Beweismittel. | حجج |
20 | إِلَّا | illa | Außer | |
21 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
22 | ظَلَمُواْ | zalamu | unrecht taten | ظلم |
23 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen; | |
24 | فَلَا | fala | so nicht | |
25 | تَخۡشَوۡهُمۡ | takhshawhum | fürchtet sie, | خشي |
26 | وَٱخۡشَوۡنِي | wa-ikh'shawni | sondern fürchtet mich. | خشي |
27 | وَلِأُتِمَّ | wali-utimma | Und damit ich vervollständige | تمم |
28 | نِعۡمَتِي | ni'mati | meine Gunst | نعم |
29 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | an euch | |
30 | وَلَعَلَّكُمۡ | wala'allakum | und auf daß ihr | |
31 | تَهۡتَدُونَ | tahtaduna | rechtgeleitet (werdet). | هدي |
Übersetzungen
Und von wo du auch herkommst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee. Und wo immer ihr auch seid, wendet eure Gesichter in ihre Richtung, damit die Menschen keinen Beweisgrund gegen euch haben außer denjenigen unter ihnen, die unrecht tun; so fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich. Und damit Ich Meine Gnade an euch vollende und damit ihr euch vielleicht werdet rechtleiten lassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Und wo immer ihr seid, da wendet eure Gesichter in ihrer Richtung, damit die Menschen kein Beweismittel gegen euch haben, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht tun. - So fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich! - Und damit Ich Meine Gunst an euch vollende, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wohin auch immer du gehst, wende dich mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram, und allerorts, wo auch immer ihr euch befindet, wendet euch mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram, damit die Menschen gegen euch kein Argument haben, außer denjenigen von ihnen, die Unrecht begehen, so habt keine Ehrfurcht vor ihnen, und habt Ehrfurcht vor Mir! Zweifelsohne werde ICH euch dann Meine Gabe vervollständigen - damit ihr Rechtleitung findet -
Amir Zaidan
|
Und von wo du auch herausgehst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee. Und wo immer ihr auch seid, wendet euer Gesicht in ihre Richtung, damit die Menschen keinen Beweisgrund gegen euch haben, außer denen von ihnen, die Unrecht tun - fürchtet sie nicht, sondern fürchtet Mich -, und damit Ich meine Gnade an euch vollende und auf daß ihr die Rechtleitung findet,
Adel Theodor Khoury
|
Und woher immer du kommst, richte dein Antlitz auf die Heilige Moschee; und wo immer ihr seid, kehret euer Antlitz gegen sie, damit die Menschen keinen Einwand haben wider euch, ausgenommen die Ungerechten unter ihnen - doch fürchtet nicht sie, fürchtet Mich -, damit Ich Meine Gnade gegen euch vollenden kann und auf daß ihr rechtgeleitet sein möget.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wo (immer) du herkommst, da wende dich (beim Gebet) mit dem Gesicht in Richtung der heiligen Kultstätte (in Mekka)! Und wo immer ihr (Gläubigen) seid, da wendet euch mit dem Gesicht in dieser Richtung! (Dies schreibe ich euch vor) damit die Leute keinen Beweisgrund gegen euch haben - mit Ausnahme derer von ihnen, die Frevler sind. Nicht sie sollt ihr fürchten sondern mich. Und (ich schreibe euch dies vor) damit ich meine Gnade an euch vollende, und (damit) ihr euch vielleicht würdet rechtleiten lassen.
Rudi Paret
|
Wo immer du herkommst, sollst du dein Antlitz in Richtung der Heiligen Moschee wenden! Wo immer ihr seid, wendet euch mit dem Antlitz dorthin! Kein Mensch sollte deswegen ein Argument gegen euch haben. Ihr dürft vor den Ungerechten keine Furcht haben. Mich allein habt ihr zu fürchten. Meine Gunst werde Ich an euch vollenden, auf daß ihr den rechten Weg finden möget.
Al-Azhar Universität
|
Woher du auch kommen magst, nach Harams Tempel wende dein Angesicht; wo du auch seiest, dorthin wende dein Antlitz; damit die Menschen keinen Gegenstand des Streitens wieder euch haben, sondern nur wider die Frevler. Diese fürchtet nicht, sondern nur mich; ich will dann meine Gnade euch schenken und euch auf den rechten Weg lenken.
Lion Ullmann (1865)
|
Von woher du auch immer herauskommst, kehre dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee, und wo auch immer ihr seid, kehrt euer Angesicht in Richtung zu ihr, damit die Leute keinen Streitgrund gegen euch haben, außer gegen die Ungerechten unter ihnen. Fürchtet sie nicht, sondern fürchtet mich. Und ich will meine Gnade gegen euch vollenden, und vielleicht werdet ihr rechtgeleitet.
Max Henning
|