ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Allahu yastahzio bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona
Allah ist es, Der Sich über sie lustig macht. Und Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | يَسۡتَهۡزِئُ | yastahzi-u | macht sich lustig | هزا |
3 | بِهِمۡ | bihim | über sie | |
4 | وَيَمُدُّهُمۡ | wayamudduhum | und lässt sie umherirren | مدد |
5 | فِي | fi | in | |
6 | طُغۡيَنِهِمۡ | tugh'yanihim | ihrer Auflehnung, | طغي |
7 | يَعۡمَهُونَ | ya'mahuna | sie bleiben verblendet. | عمه |
Übersetzungen
Allah verspottet sie und läßt sie weiter verblendet umherirren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah ist es, Der Sich über sie lustig macht. Und Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH vergilt ihnen ihren Spott und läßt sie in ihrer Maßlosigkeit bestärken - sie bleiben verblendet.
Amir Zaidan
|
Gott ist es, der ihrer spottet und sie im Übermaß ihres Frevels verharren läßt, so daß sie blind umherirren.
Adel Theodor Khoury
|
Allah wird sie Spott lehren und wird sie in ihren Freveln verharren lassen, daß sie verblendet irregehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah ist es, der sich über sie lustig macht. Er bestärkt sie noch in ihrer Widersetzlichkeit, so daß sie (zuletzt) weder aus noch ein wissen.
Rudi Paret
|
Gott bestraft sie ihres Spottes wegen. Er läßt sie unsicher wie die Blinden weiter den Weg des Irrtums gehen.
Al-Azhar Universität
|
Aber Gott spottet ihrer, und lässt sie beharren in ihrem Irrtum.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah wird sie verspotten und weiter in ihrer Rebellion verblendet irregehen lassen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | يَسۡتَهۡزِئُ | yastahzi-u | macht sich lustig | هزا |
3 | بِهِمۡ | bihim | über sie | |
4 | وَيَمُدُّهُمۡ | wayamudduhum | und lässt sie umherirren | مدد |
5 | فِي | fi | in | |
6 | طُغۡيَنِهِمۡ | tugh'yanihim | ihrer Auflehnung, | طغي |
7 | يَعۡمَهُونَ | ya'mahuna | sie bleiben verblendet. | عمه |
Übersetzungen
Allah verspottet sie und läßt sie weiter verblendet umherirren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah ist es, Der Sich über sie lustig macht. Und Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH vergilt ihnen ihren Spott und läßt sie in ihrer Maßlosigkeit bestärken - sie bleiben verblendet.
Amir Zaidan
|
Gott ist es, der ihrer spottet und sie im Übermaß ihres Frevels verharren läßt, so daß sie blind umherirren.
Adel Theodor Khoury
|
Allah wird sie Spott lehren und wird sie in ihren Freveln verharren lassen, daß sie verblendet irregehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah ist es, der sich über sie lustig macht. Er bestärkt sie noch in ihrer Widersetzlichkeit, so daß sie (zuletzt) weder aus noch ein wissen.
Rudi Paret
|
Gott bestraft sie ihres Spottes wegen. Er läßt sie unsicher wie die Blinden weiter den Weg des Irrtums gehen.
Al-Azhar Universität
|
Aber Gott spottet ihrer, und lässt sie beharren in ihrem Irrtum.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah wird sie verspotten und weiter in ihrer Rebellion verblendet irregehen lassen.
Max Henning
|