وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Wamin haythu kharajta fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wainnahu lalhaqqu min rabbika wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Es ist wirklich die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | حَيۡثُ | haythu | wo immer | حيث |
3 | خَرَجۡتَ | kharajta | du heraustrittst, | خرج |
4 | فَوَلِّ | fawalli | so wende | ولي |
5 | وَجۡهَكَ | wajhaka | dein Gesicht | وجه |
6 | شَطۡرَ | shatra | in Richtung | شطر |
7 | ٱلۡمَسۡجِدِ | al-masjidi | der al-Masjid | سجد |
8 | ٱلۡحَرَامِۖ | al-harami | al-Haram. | حرم |
9 | وَإِنَّهُۥ | wa-innahu | Und wahrlich, es | |
10 | لَلۡحَقُّ | lalhaqqu | (ist) sicherlich die Wahrheit | حقق |
11 | مِن | min | von | |
12 | رَّبِّكَۗ | rabbika | deinem Herren. | ربب |
13 | وَمَا | wama | Und nicht | |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah | اله |
15 | بِغَفِلٍ | bighafilin | unachtsam | غفل |
16 | عَمَّا | amma | über das, was | |
17 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht. | عمل |
Übersetzungen
Und von wo du auch herkommst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee; denn dies ist gewiß die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist dessen nicht achtlos, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Es ist wirklich die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wohin auch immer du gehst, wende dich mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram. Und gewiß, dies ist zweifelsohne die Wahrheit von deinem HERRN. Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Von wo du auch herausgehst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee. Es ist wirklich die Wahrheit von deinem Herrn. Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Und woher immer du kommst, richte dein Antlitz auf die Heilige Moschee; denn dies ist sonder Zweifel die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht uneingedenk eures Tuns.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und von wo (immer) du herkommst, da wende dich (beim Gebet) mit dem Gesicht in Richtung der heiligen Kultstätte (in Mekka)! Es ist wirklich die Wahrheit (die) von deinem Herrn (kommt). Allah achtet sehr wohl auf das, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Wo immer du herkommst, sollst du dein Antlitz in Richtung der Heiligen Moschee wenden! Das ist die Wahrheit von deinem Herrn. Gott entgeht nichts von dem, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Woher du auch kommen magst, immer wende dein Angesicht nach dem Tempel Haram, denn diese Wahrheit kommt von deinem Herrn; und Gott bleibt nicht unbekannt, was du tust.
Lion Ullmann (1865)
|
Von woher du auch immer herauskommst, kehre dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee, denn es ist die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht achtlos eures Tuns.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | حَيۡثُ | haythu | wo immer | حيث |
3 | خَرَجۡتَ | kharajta | du heraustrittst, | خرج |
4 | فَوَلِّ | fawalli | so wende | ولي |
5 | وَجۡهَكَ | wajhaka | dein Gesicht | وجه |
6 | شَطۡرَ | shatra | in Richtung | شطر |
7 | ٱلۡمَسۡجِدِ | al-masjidi | der al-Masjid | سجد |
8 | ٱلۡحَرَامِۖ | al-harami | al-Haram. | حرم |
9 | وَإِنَّهُۥ | wa-innahu | Und wahrlich, es | |
10 | لَلۡحَقُّ | lalhaqqu | (ist) sicherlich die Wahrheit | حقق |
11 | مِن | min | von | |
12 | رَّبِّكَۗ | rabbika | deinem Herren. | ربب |
13 | وَمَا | wama | Und nicht | |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah | اله |
15 | بِغَفِلٍ | bighafilin | unachtsam | غفل |
16 | عَمَّا | amma | über das, was | |
17 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht. | عمل |
Übersetzungen
Und von wo du auch herkommst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee; denn dies ist gewiß die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist dessen nicht achtlos, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und woher du immer heraustrittst, da wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte. Es ist wirklich die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wohin auch immer du gehst, wende dich mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram. Und gewiß, dies ist zweifelsohne die Wahrheit von deinem HERRN. Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Von wo du auch herausgehst, wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee. Es ist wirklich die Wahrheit von deinem Herrn. Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Und woher immer du kommst, richte dein Antlitz auf die Heilige Moschee; denn dies ist sonder Zweifel die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht uneingedenk eures Tuns.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und von wo (immer) du herkommst, da wende dich (beim Gebet) mit dem Gesicht in Richtung der heiligen Kultstätte (in Mekka)! Es ist wirklich die Wahrheit (die) von deinem Herrn (kommt). Allah achtet sehr wohl auf das, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Wo immer du herkommst, sollst du dein Antlitz in Richtung der Heiligen Moschee wenden! Das ist die Wahrheit von deinem Herrn. Gott entgeht nichts von dem, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Woher du auch kommen magst, immer wende dein Angesicht nach dem Tempel Haram, denn diese Wahrheit kommt von deinem Herrn; und Gott bleibt nicht unbekannt, was du tust.
Lion Ullmann (1865)
|
Von woher du auch immer herauskommst, kehre dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee, denn es ist die Wahrheit von deinem Herrn. Und Allah ist nicht achtlos eures Tuns.
Max Henning
|