ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمْ وَإِنَّ فَرِيقًۭا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum wainna fareeqan minhum layaktumoona alhaqqa wahum yaAAlamoona
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen es, wie sie ihre Söhne kennen. Aber ein Teil von ihnen verheimlicht wahrlich die Wahrheit, obwohl sie (sie) wissen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, denen | |
2 | ءَاتَيۡنَهُمُ | ataynahumu | wir gaben ihnen | اتي |
3 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
4 | يَعۡرِفُونَهُۥ | ya'rifunahu | sie erkennen es, | عرف |
5 | كَمَا | kama | wie | |
6 | يَعۡرِفُونَ | ya'rifuna | sie erkennen | عرف |
7 | أَبۡنَآءَهُمۡۖ | abnaahum | ihre Kinder. | بني |
8 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
9 | فَرِيقٗا | fariqan | eine Gruppe | فرق |
10 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
11 | لَيَكۡتُمُونَ | layaktumuna | sie verheimlichen sicherlich | كتم |
12 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | die Wahrheit, | حقق |
13 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
14 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Diejenigen, denen Wir das Buch gegeben haben, kennen es, wie sie ihre eigenen Söhne kennen; und dennoch verbergen einige von ihnen die Wahrheit, wo sie (sie) doch kennen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen es, wie sie ihre Söhne kennen. Aber ein Teil von ihnen verheimlicht wahrlich die Wahrheit, obwohl sie (sie) wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, kennen es/ihn, wie sie ihre Kinder kennen. Doch eine Gruppe von ihnen verschweigt die Wahrheit, während sie weiß.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen, kennen es, wie sie ihre Söhne kennen. Aber ein Teil von ihnen verschweigt wissentlich die Wahrheit.
Adel Theodor Khoury
|
Die, denen Wir die Schrift gegeben, erkennen sie, wie sie ihre Söhne erkennen; sicherlich aber verhehlen manche unter ihnen wissentlich die Wahrheit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, denen wir die Schrift gegeben haben, kennen sie (so gut), wie sie ihre Söhne kennen. Aber zum Teil verheimlichen sie die Wahrheit, während sie (doch um sie) wissen.
Rudi Paret
|
Die Schriftbesitzer kennen die Wahrheit deiner Botschaft, wie sie ihre Kinder kennen. Einige unter ihnen verbergen jedoch wissentlich die Wahrheit.
Al-Azhar Universität
|
Die Schriftbesitzer kennen ihn (den von Gott gesandten Propheten), so gut sie ihre eigenen Kinder kennen, aber ein großer Teil von ihnen sucht die Wahrheit, obgleich sie wissend, zu verheimlichen.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, denen wir die Schrift gaben, kennen diese, wie sie ihre Kinder kennen. Und ein Teil von ihnen verbirgt die Wahrheit, obwohl sie sie kennen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, denen | |
2 | ءَاتَيۡنَهُمُ | ataynahumu | wir gaben ihnen | اتي |
3 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
4 | يَعۡرِفُونَهُۥ | ya'rifunahu | sie erkennen es, | عرف |
5 | كَمَا | kama | wie | |
6 | يَعۡرِفُونَ | ya'rifuna | sie erkennen | عرف |
7 | أَبۡنَآءَهُمۡۖ | abnaahum | ihre Kinder. | بني |
8 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
9 | فَرِيقٗا | fariqan | eine Gruppe | فرق |
10 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
11 | لَيَكۡتُمُونَ | layaktumuna | sie verheimlichen sicherlich | كتم |
12 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | die Wahrheit, | حقق |
13 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
14 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Diejenigen, denen Wir das Buch gegeben haben, kennen es, wie sie ihre eigenen Söhne kennen; und dennoch verbergen einige von ihnen die Wahrheit, wo sie (sie) doch kennen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen es, wie sie ihre Söhne kennen. Aber ein Teil von ihnen verheimlicht wahrlich die Wahrheit, obwohl sie (sie) wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, kennen es/ihn, wie sie ihre Kinder kennen. Doch eine Gruppe von ihnen verschweigt die Wahrheit, während sie weiß.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen, kennen es, wie sie ihre Söhne kennen. Aber ein Teil von ihnen verschweigt wissentlich die Wahrheit.
Adel Theodor Khoury
|
Die, denen Wir die Schrift gegeben, erkennen sie, wie sie ihre Söhne erkennen; sicherlich aber verhehlen manche unter ihnen wissentlich die Wahrheit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, denen wir die Schrift gegeben haben, kennen sie (so gut), wie sie ihre Söhne kennen. Aber zum Teil verheimlichen sie die Wahrheit, während sie (doch um sie) wissen.
Rudi Paret
|
Die Schriftbesitzer kennen die Wahrheit deiner Botschaft, wie sie ihre Kinder kennen. Einige unter ihnen verbergen jedoch wissentlich die Wahrheit.
Al-Azhar Universität
|
Die Schriftbesitzer kennen ihn (den von Gott gesandten Propheten), so gut sie ihre eigenen Kinder kennen, aber ein großer Teil von ihnen sucht die Wahrheit, obgleich sie wissend, zu verheimlichen.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, denen wir die Schrift gaben, kennen diese, wie sie ihre Kinder kennen. Und ein Teil von ihnen verbirgt die Wahrheit, obwohl sie sie kennen.
Max Henning
|