« »
وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍۢ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍۢ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍۢ قِبْلَةَ بَعْضٍۢ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ إِنَّكَ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Walain atayta allatheena ootoo alkitaba bikulli ayatin ma tabiAAoo qiblataka wama anta bitabiAAin qiblatahum wama baAAduhum bitabiAAin qiblata baAAdin walaini ittabaAAta ahwaahum min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi innaka ithan lamina alththalimeena
Selbst wenn du zu denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, mit jeglichen Zeichen kämest, würden sie doch nicht deiner Gebetsrichtung folgen; noch folgst du ihrer Gebetsrichtung. Und auch untereinander folgen sie nicht der Gebetsrichtung der anderen. Würdest du aber ihren Neigungen folgen, nach all dem, was dir an Wissen zugekommen ist, dann gehörtest du wahrlich zu den Ungerechten.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَلَئِنۡ wala-in Und sogar wenn
2 أَتَيۡتَ atayta du bringst اتي
3 ٱلَّذِينَ alladhina denjenigen, denen
4 أُوتُواْ utu gegeben wurde اتي
5 ٱلۡكِتَبَ al-kitaba das Buch كتب
6 بِكُلِّ bikulli mit allen كلل
7 ءَايَةٖ ayatin Zeichen, ايي
8 مَّا ma nicht
9 تَبِعُواْ tabi'u folgen sie تبع
10 قِبۡلَتَكَۚ qib'lataka deiner Gebetsrichtung. قبل
11 وَمَآ wama Und nicht
12 أَنتَ anta du
13 بِتَابِعٖ bitabi'in (bist) ein Folgender تبع
14 قِبۡلَتَهُمۡۚ qib'latahum ihrer Gebetsrichtung. قبل
15 وَمَا wama Und nicht
16 بَعۡضُهُم ba'duhum (sind) manche von ihnen بعض
17 بِتَابِعٖ bitabi'in Folgende تبع
18 قِبۡلَةَ qib'lata (der) Gebetsrichtung قبل
19 بَعۡضٖۚ ba'din anderer. بعض
20 وَلَئِنِ wala-ini Und sogar wenn
21 ٱتَّبَعۡتَ ittaba'ta du folgst تبع
22 أَهۡوَآءَهُم ahwaahum deren Neigungen هوي
23 مِّنۢ min von
24 بَعۡدِ ba'di nach بعد
25 مَا ma was
26 جَآءَكَ jaaka zu dir kam جيا
27 مِنَ mina an
28 ٱلۡعِلۡمِ al-'il'mi dem Wissen, علم
29 إِنَّكَ innaka wahrlich, du
30 إِذٗا idhan (wärst) dann
31 لَّمِنَ lamina sicherlich von
32 ٱلظَّلِمِينَ al-zalimina den Ungerechten. ظلم