وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍۢ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍۢ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍۢ قِبْلَةَ بَعْضٍۢ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ إِنَّكَ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Walain atayta allatheena ootoo alkitaba bikulli ayatin ma tabiAAoo qiblataka wama anta bitabiAAin qiblatahum wama baAAduhum bitabiAAin qiblata baAAdin walaini ittabaAAta ahwaahum min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi innaka ithan lamina alththalimeena
Selbst wenn du zu denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, mit jeglichen Zeichen kämest, würden sie doch nicht deiner Gebetsrichtung folgen; noch folgst du ihrer Gebetsrichtung. Und auch untereinander folgen sie nicht der Gebetsrichtung der anderen. Würdest du aber ihren Neigungen folgen, nach all dem, was dir an Wissen zugekommen ist, dann gehörtest du wahrlich zu den Ungerechten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِنۡ | wala-in | Und sogar wenn | |
2 | أَتَيۡتَ | atayta | du bringst | اتي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
4 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
5 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
6 | بِكُلِّ | bikulli | mit allen | كلل |
7 | ءَايَةٖ | ayatin | Zeichen, | ايي |
8 | مَّا | ma | nicht | |
9 | تَبِعُواْ | tabi'u | folgen sie | تبع |
10 | قِبۡلَتَكَۚ | qib'lataka | deiner Gebetsrichtung. | قبل |
11 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
12 | أَنتَ | anta | du | |
13 | بِتَابِعٖ | bitabi'in | (bist) ein Folgender | تبع |
14 | قِبۡلَتَهُمۡۚ | qib'latahum | ihrer Gebetsrichtung. | قبل |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | بَعۡضُهُم | ba'duhum | (sind) manche von ihnen | بعض |
17 | بِتَابِعٖ | bitabi'in | Folgende | تبع |
18 | قِبۡلَةَ | qib'lata | (der) Gebetsrichtung | قبل |
19 | بَعۡضٖۚ | ba'din | anderer. | بعض |
20 | وَلَئِنِ | wala-ini | Und sogar wenn | |
21 | ٱتَّبَعۡتَ | ittaba'ta | du folgst | تبع |
22 | أَهۡوَآءَهُم | ahwaahum | deren Neigungen | هوي |
23 | مِّنۢ | min | von | |
24 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
25 | مَا | ma | was | |
26 | جَآءَكَ | jaaka | zu dir kam | جيا |
27 | مِنَ | mina | an | |
28 | ٱلۡعِلۡمِ | al-'il'mi | dem Wissen, | علم |
29 | إِنَّكَ | innaka | wahrlich, du | |
30 | إِذٗا | idhan | (wärst) dann | |
31 | لَّمِنَ | lamina | sicherlich von | |
32 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Doch, wenn du denjenigen, denen das Buch gegeben wurde, alle Beweise brächtest, würden sie deine Qibla nicht befolgen. Und du befolgst ihre Qibla nicht; sie befolgen ja selbst untereinander ihre jeweilige Qibla nicht. Doch solltest du ihrem Ansinnen folgen nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so würdest du bestimmt zu denen gehören, die Unrecht tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Selbst wenn du zu denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, mit jeglichen Zeichen kämest, würden sie doch nicht deiner Gebetsrichtung folgen; noch folgst du ihrer Gebetsrichtung. Und auch untereinander folgen sie nicht der Gebetsrichtung der anderen. Würdest du aber ihren Neigungen folgen, nach all dem, was dir an Wissen zugekommen ist, dann gehörtest du wahrlich zu den Ungerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würdest du denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, alle Ayat bringen, so werden sie keineswegs deine Gebetsrichtung befolgen. Auch du bist kein Befolger ihrer Gebetsrichtung. Auch die einen von ihnen befolgen nicht die Gebetsrichtung der anderen. Und würdest du ihren Neigungen folgen nach dem, was zu dir an Wissen kam, gewiß würdest du dann unweigerlich von den Unrecht- Begehenden sein.
Amir Zaidan
|
Du magst zu denen, denen das Buch zugekommen ist, mit jedem Zeichen kommen, sie werden deiner Gebetsrichtung nicht folgen. Und auch du wirst ihrer Gebetsrichtung nicht folgen. Keiner von ihnen wird der Gebetsrichtung der anderen folgen. Und wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was an Wissen zu dir gekommen ist, gehörst du gewiß zu denen, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Und brächtest du denen, welchen die Schrift gegeben ward, auch jegliches Zeichen, sie würden nie deiner Qibla folgen; und auch du könntest nicht ihrer Qibla folgen, noch würde ein Teil von ihnen der Qibla anderer folgen. Folgtest du aber nach allem, was dir an Kenntnis zuteil ward, doch ihren Wünschen, dann wärest du wahrlich unter den Ungerechten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du magst denen, die die Schrift erhalten haben jedes (nur denkbare) Zeichen (als Beweis für deine Wahrhaftigkeit vor) bringen. Sie schließen sich (trotzdem) nicht deiner Gebetsrichtung an. Und du schließt dich deinerseits (auch) nicht der ihren an. Sie schließen sich (ja) nicht (einmal) untereinander der gleichen Gebetsrichtung an. Aber wenn du nach (all) dem Wissen, das dir (von Allah her) zugekommen ist, ihrer (persönlichen) Neigung folgst, gehörst du zu den Frevlern.
Rudi Paret
|
Du könntest den Schriftbesitzern so viele leuchtende Beweise vorlegen, wie du willst, sie würden deine Gebetsrichtung nicht annehmen. Du auch wirst ihre Gebetsrichtung nicht annehmen. Keiner nimmt die Gebetsrichtung einer anderen Religion an. Sollte jemand den Launen dieser Widersacher folgen, nachdem ihm die Wahrheit vermittelt worden ist, so begeht er Unrecht.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn du den Schriftbesitzern noch so viele Beweise brächtest, sie würden dennoch deiner Gesichtsrichtung nicht folgen; darum folge du auch der ihrigen nicht; folgt ja unter ihnen selbst hierin einer dem andern nicht. So du aber, nachdem Erkenntnis dir geworden, zu ihrem Willen sein würdest, so gehörtest du zu den Frevlern.
Lion Ullmann (1865)
|
Brächtest du denen, welchen die Schrift gegeben wurde, jegliches Zeichen, so würden sie doch deiner Gebetsrichtung nicht folgen. Und auch du sollst ihrer Gebetsrichtung nicht folgen. Die einen von ihnen folgen nicht der Gebetsrichtung der anderen. Und folgtest du ihren Gelüsten nach dem, was dir an Wissen zuteilwurde, dann wärest du einer der Ungerechten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِنۡ | wala-in | Und sogar wenn | |
2 | أَتَيۡتَ | atayta | du bringst | اتي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
4 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
5 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
6 | بِكُلِّ | bikulli | mit allen | كلل |
7 | ءَايَةٖ | ayatin | Zeichen, | ايي |
8 | مَّا | ma | nicht | |
9 | تَبِعُواْ | tabi'u | folgen sie | تبع |
10 | قِبۡلَتَكَۚ | qib'lataka | deiner Gebetsrichtung. | قبل |
11 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
12 | أَنتَ | anta | du | |
13 | بِتَابِعٖ | bitabi'in | (bist) ein Folgender | تبع |
14 | قِبۡلَتَهُمۡۚ | qib'latahum | ihrer Gebetsrichtung. | قبل |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | بَعۡضُهُم | ba'duhum | (sind) manche von ihnen | بعض |
17 | بِتَابِعٖ | bitabi'in | Folgende | تبع |
18 | قِبۡلَةَ | qib'lata | (der) Gebetsrichtung | قبل |
19 | بَعۡضٖۚ | ba'din | anderer. | بعض |
20 | وَلَئِنِ | wala-ini | Und sogar wenn | |
21 | ٱتَّبَعۡتَ | ittaba'ta | du folgst | تبع |
22 | أَهۡوَآءَهُم | ahwaahum | deren Neigungen | هوي |
23 | مِّنۢ | min | von | |
24 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
25 | مَا | ma | was | |
26 | جَآءَكَ | jaaka | zu dir kam | جيا |
27 | مِنَ | mina | an | |
28 | ٱلۡعِلۡمِ | al-'il'mi | dem Wissen, | علم |
29 | إِنَّكَ | innaka | wahrlich, du | |
30 | إِذٗا | idhan | (wärst) dann | |
31 | لَّمِنَ | lamina | sicherlich von | |
32 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Doch, wenn du denjenigen, denen das Buch gegeben wurde, alle Beweise brächtest, würden sie deine Qibla nicht befolgen. Und du befolgst ihre Qibla nicht; sie befolgen ja selbst untereinander ihre jeweilige Qibla nicht. Doch solltest du ihrem Ansinnen folgen nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so würdest du bestimmt zu denen gehören, die Unrecht tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Selbst wenn du zu denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, mit jeglichen Zeichen kämest, würden sie doch nicht deiner Gebetsrichtung folgen; noch folgst du ihrer Gebetsrichtung. Und auch untereinander folgen sie nicht der Gebetsrichtung der anderen. Würdest du aber ihren Neigungen folgen, nach all dem, was dir an Wissen zugekommen ist, dann gehörtest du wahrlich zu den Ungerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würdest du denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, alle Ayat bringen, so werden sie keineswegs deine Gebetsrichtung befolgen. Auch du bist kein Befolger ihrer Gebetsrichtung. Auch die einen von ihnen befolgen nicht die Gebetsrichtung der anderen. Und würdest du ihren Neigungen folgen nach dem, was zu dir an Wissen kam, gewiß würdest du dann unweigerlich von den Unrecht- Begehenden sein.
Amir Zaidan
|
Du magst zu denen, denen das Buch zugekommen ist, mit jedem Zeichen kommen, sie werden deiner Gebetsrichtung nicht folgen. Und auch du wirst ihrer Gebetsrichtung nicht folgen. Keiner von ihnen wird der Gebetsrichtung der anderen folgen. Und wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was an Wissen zu dir gekommen ist, gehörst du gewiß zu denen, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Und brächtest du denen, welchen die Schrift gegeben ward, auch jegliches Zeichen, sie würden nie deiner Qibla folgen; und auch du könntest nicht ihrer Qibla folgen, noch würde ein Teil von ihnen der Qibla anderer folgen. Folgtest du aber nach allem, was dir an Kenntnis zuteil ward, doch ihren Wünschen, dann wärest du wahrlich unter den Ungerechten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du magst denen, die die Schrift erhalten haben jedes (nur denkbare) Zeichen (als Beweis für deine Wahrhaftigkeit vor) bringen. Sie schließen sich (trotzdem) nicht deiner Gebetsrichtung an. Und du schließt dich deinerseits (auch) nicht der ihren an. Sie schließen sich (ja) nicht (einmal) untereinander der gleichen Gebetsrichtung an. Aber wenn du nach (all) dem Wissen, das dir (von Allah her) zugekommen ist, ihrer (persönlichen) Neigung folgst, gehörst du zu den Frevlern.
Rudi Paret
|
Du könntest den Schriftbesitzern so viele leuchtende Beweise vorlegen, wie du willst, sie würden deine Gebetsrichtung nicht annehmen. Du auch wirst ihre Gebetsrichtung nicht annehmen. Keiner nimmt die Gebetsrichtung einer anderen Religion an. Sollte jemand den Launen dieser Widersacher folgen, nachdem ihm die Wahrheit vermittelt worden ist, so begeht er Unrecht.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn du den Schriftbesitzern noch so viele Beweise brächtest, sie würden dennoch deiner Gesichtsrichtung nicht folgen; darum folge du auch der ihrigen nicht; folgt ja unter ihnen selbst hierin einer dem andern nicht. So du aber, nachdem Erkenntnis dir geworden, zu ihrem Willen sein würdest, so gehörtest du zu den Frevlern.
Lion Ullmann (1865)
|
Brächtest du denen, welchen die Schrift gegeben wurde, jegliches Zeichen, so würden sie doch deiner Gebetsrichtung nicht folgen. Und auch du sollst ihrer Gebetsrichtung nicht folgen. Die einen von ihnen folgen nicht der Gebetsrichtung der anderen. Und folgtest du ihren Gelüsten nach dem, was dir an Wissen zuteilwurde, dann wärest du einer der Ungerechten.
Max Henning
|