قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى ٱلسَّمَآءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةًۭ تَرْضَىٰهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Qad nara taqalluba wajhika fee alssamai falanuwalliyannaka qiblatan tardaha fawalli wajhaka shatra almasjidi alharami wahaythu ma kuntum fawalloo wujoohakum shatrahu wainna allatheena ootoo alkitaba layaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim wama Allahu bighafilin AAamma yaAAmaloona
Wir sehen ja dein Gesicht sich (suchend) zum Himmel wenden. Nun wollen Wir dir ganz gewiß eine Gebetsrichtung zuweisen, mit der du zufrieden bist. So wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte! Und wo immer ihr seid, wendet eure Gesichter in ihrer Richtung! Diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wissen sehr wohl, daß dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was sie tun.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدۡ | qad | Gewiss, | |
2 | نَرَى | nara | sahen wir | راي |
3 | تَقَلُّبَ | taqalluba | sich wenden | قلب |
4 | وَجۡهِكَ | wajhika | dein Gesicht | وجه |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلسَّمَآءِۖ | al-samai | den Himmeln, | سمو |
7 | فَلَنُوَلِّيَنَّكَ | falanuwalliyannaka | so werden wir dich ganz gewiss wenden zu | ولي |
8 | قِبۡلَةٗ | qib'latan | einer Gebetsrichtung | قبل |
9 | تَرۡضَىهَاۚ | tardaha | (mit) der du zufrieden bist. | رضو |
10 | فَوَلِّ | fawalli | Wende | ولي |
11 | وَجۡهَكَ | wajhaka | dein Gesicht | وجه |
12 | شَطۡرَ | shatra | in Richtung | شطر |
13 | ٱلۡمَسۡجِدِ | al-masjidi | der al-Masjid | سجد |
14 | ٱلۡحَرَامِۚ | al-harami | al-Haraam | حرم |
15 | وَحَيۡثُ | wahaythu | und wo immer | حيث |
16 | مَا | ma | das | |
17 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid, | كون |
18 | فَوَلُّواْ | fawallu | so wendet | ولي |
19 | وُجُوهَكُمۡ | wujuhakum | eure Gesichter | وجه |
20 | شَطۡرَهُۥۗ | shatrahu | in ihre Richtung. | شطر |
21 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
22 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
23 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurden | اتي |
24 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
25 | لَيَعۡلَمُونَ | laya'lamuna | gewiss, sie wissen | علم |
26 | أَنَّهُ | annahu | dass dies | |
27 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit | حقق |
28 | مِن | min | von | |
29 | رَّبِّهِمۡۗ | rabbihim | ihrem Herren (ist). | ربب |
30 | وَمَا | wama | Und nicht | |
31 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
32 | بِغَفِلٍ | bighafilin | (ist) unachtsam, | غفل |
33 | عَمَّا | amma | über das, was | |
34 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | sie machen. | عمل |
Übersetzungen
Wir sehen, wie dein Gesicht sich dem Himmel suchend zukehrt, und Wir werden dich nun zu einer Qibla wenden, mit der du zufrieden sein wirst. So wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee, und wo immer ihr auch seid, wendet eure Gesichter in ihre Richtung. Diejenigen, denen das Buch gegeben wurde, wissen bestimmt, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist dessen nicht achtlos, was sie tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir sehen ja dein Gesicht sich (suchend) zum Himmel wenden. Nun wollen Wir dir ganz gewiß eine Gebetsrichtung zuweisen, mit der du zufrieden bist. So wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte! Und wo immer ihr seid, wendet eure Gesichter in ihrer Richtung! Diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wissen sehr wohl, daß dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was sie tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bereits sehen WIR das Schweifen deines Gesichts himmelwärts. So werden WIR dich gewiß eine Gebetsrichtung einnehmen lassen, an der du Wohlgefallen findest. So wende dich mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram, und allerorts, wo ihr seid, wendet euch mit dem Gesicht in seine Richtung! Auch sicher, diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, wissen zweifellos, daß es doch die Wahrheit von ihrem HERRN ist. Und ALLAH ist gewiß nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Wir sehen, wie du dein Gesicht zum Himmel hin und her richtest. So werden Wir dir eine Gebetsrichtung festlegen, mit der du zufrieden sein wirst. Wende also dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee. Und wo immer ihr seid, wendet euer Gesicht in ihre Richtung. Diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, wissen bestimmt, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Gott läßt nicht unbeachtet, was sie tun.
Adel Theodor Khoury
|
Wir sehen dich oft dein Antlitz gen den Himmel wenden; sicherlich werden Wir dann dich nach der Qibla kehren lassen, die dir gefällt. So wende dein Antlitz gegen die Heilige Moschee; und wo immer ihr seid, wendet euer Antlitz gegen sie. Und die, denen das Buch gegeben ward, sie wissen wohl, daß dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist; und Allah ist nicht uneingedenk ihres Tuns.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir sehen, daß du unschlüssig bist, wohin am Himmel du dich (beim Gebet) mit dem Gesicht wenden sollst. Darum wollen wir dich (jetzt) in eine Gebetsrichtung weisen, mit der du gern einverstanden sein wirst: Wende dich mit dem Gesicht in Richtung der heiligen Kultstätte (in Mekka)! Und wo immer ihr (Gläubigen) seid, da wendet euch mit dem Gesicht in dieser Richtung! Diejenigen, die die Schrift erhalten haben, wissen, daß es die Wahrheit ist (und) von ihrem Herrn (kommt). Und Allah achtet sehr wohl auf das, was sie tun.
Rudi Paret
|
Wir sehen, wie du dein Antlitz zum Himmel wendest. Nun wenden Wir dich zu einer Gebetsrichtung, Qibla, die dir gefällt. Richte dein Antlitz beim Gebet in Richtung der Heiligen Moschee! Ihr sollt, wo immer ihr seid, euer Antlitz dorthin wenden. Die Schriftbesitzer wissen, daß es ein wahres Gebot Gottes ist (und daß jedes Volk eine ihm gemäße Gebetsrichtung bekommt). Gott entgeht nichts von ihren Taten.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben gesehen, dass du dein Gesicht zum Himmel empor hebst; und wir haben ihm die Richtung nach einem Orte hin gegeben, der dir wohl gefällt. Richte dein Gesicht nach dem Tempel Haram; wo du dich auch befindest, dorthin wende dein Gesicht. Die Schriftbesitzer wissen wohl, dass diese Wahrheit von ihrem Herrn ist. Wahrlich! Gott kennt ihr Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir sahen dich dein Antlitz in den Himmel kehren. Aber wir wollen dich zu einer Gebetsrichtung wenden, die dir gefallen soll. Wende dein Angesicht nach der Richtung der heiligen Moschee. Und wo immer ihr seid, wendet eure Angesichter in ihre Richtung. Und jene, denen das Buch gegeben wurde, wissen, dass dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist nicht achtlos ihres Tuns.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدۡ | qad | Gewiss, | |
2 | نَرَى | nara | sahen wir | راي |
3 | تَقَلُّبَ | taqalluba | sich wenden | قلب |
4 | وَجۡهِكَ | wajhika | dein Gesicht | وجه |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلسَّمَآءِۖ | al-samai | den Himmeln, | سمو |
7 | فَلَنُوَلِّيَنَّكَ | falanuwalliyannaka | so werden wir dich ganz gewiss wenden zu | ولي |
8 | قِبۡلَةٗ | qib'latan | einer Gebetsrichtung | قبل |
9 | تَرۡضَىهَاۚ | tardaha | (mit) der du zufrieden bist. | رضو |
10 | فَوَلِّ | fawalli | Wende | ولي |
11 | وَجۡهَكَ | wajhaka | dein Gesicht | وجه |
12 | شَطۡرَ | shatra | in Richtung | شطر |
13 | ٱلۡمَسۡجِدِ | al-masjidi | der al-Masjid | سجد |
14 | ٱلۡحَرَامِۚ | al-harami | al-Haraam | حرم |
15 | وَحَيۡثُ | wahaythu | und wo immer | حيث |
16 | مَا | ma | das | |
17 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid, | كون |
18 | فَوَلُّواْ | fawallu | so wendet | ولي |
19 | وُجُوهَكُمۡ | wujuhakum | eure Gesichter | وجه |
20 | شَطۡرَهُۥۗ | shatrahu | in ihre Richtung. | شطر |
21 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
22 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
23 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurden | اتي |
24 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
25 | لَيَعۡلَمُونَ | laya'lamuna | gewiss, sie wissen | علم |
26 | أَنَّهُ | annahu | dass dies | |
27 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit | حقق |
28 | مِن | min | von | |
29 | رَّبِّهِمۡۗ | rabbihim | ihrem Herren (ist). | ربب |
30 | وَمَا | wama | Und nicht | |
31 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
32 | بِغَفِلٍ | bighafilin | (ist) unachtsam, | غفل |
33 | عَمَّا | amma | über das, was | |
34 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | sie machen. | عمل |
Übersetzungen
Wir sehen, wie dein Gesicht sich dem Himmel suchend zukehrt, und Wir werden dich nun zu einer Qibla wenden, mit der du zufrieden sein wirst. So wende dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee, und wo immer ihr auch seid, wendet eure Gesichter in ihre Richtung. Diejenigen, denen das Buch gegeben wurde, wissen bestimmt, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist dessen nicht achtlos, was sie tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir sehen ja dein Gesicht sich (suchend) zum Himmel wenden. Nun wollen Wir dir ganz gewiß eine Gebetsrichtung zuweisen, mit der du zufrieden bist. So wende dein Gesicht in Richtung der geschützten Gebetsstätte! Und wo immer ihr seid, wendet eure Gesichter in ihrer Richtung! Diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, wissen sehr wohl, daß dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was sie tun.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bereits sehen WIR das Schweifen deines Gesichts himmelwärts. So werden WIR dich gewiß eine Gebetsrichtung einnehmen lassen, an der du Wohlgefallen findest. So wende dich mit dem Gesicht in Richtung von Almasdschidil-haram, und allerorts, wo ihr seid, wendet euch mit dem Gesicht in seine Richtung! Auch sicher, diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, wissen zweifellos, daß es doch die Wahrheit von ihrem HERRN ist. Und ALLAH ist gewiß nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Wir sehen, wie du dein Gesicht zum Himmel hin und her richtest. So werden Wir dir eine Gebetsrichtung festlegen, mit der du zufrieden sein wirst. Wende also dein Gesicht in Richtung der heiligen Moschee. Und wo immer ihr seid, wendet euer Gesicht in ihre Richtung. Diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, wissen bestimmt, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Gott läßt nicht unbeachtet, was sie tun.
Adel Theodor Khoury
|
Wir sehen dich oft dein Antlitz gen den Himmel wenden; sicherlich werden Wir dann dich nach der Qibla kehren lassen, die dir gefällt. So wende dein Antlitz gegen die Heilige Moschee; und wo immer ihr seid, wendet euer Antlitz gegen sie. Und die, denen das Buch gegeben ward, sie wissen wohl, daß dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist; und Allah ist nicht uneingedenk ihres Tuns.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir sehen, daß du unschlüssig bist, wohin am Himmel du dich (beim Gebet) mit dem Gesicht wenden sollst. Darum wollen wir dich (jetzt) in eine Gebetsrichtung weisen, mit der du gern einverstanden sein wirst: Wende dich mit dem Gesicht in Richtung der heiligen Kultstätte (in Mekka)! Und wo immer ihr (Gläubigen) seid, da wendet euch mit dem Gesicht in dieser Richtung! Diejenigen, die die Schrift erhalten haben, wissen, daß es die Wahrheit ist (und) von ihrem Herrn (kommt). Und Allah achtet sehr wohl auf das, was sie tun.
Rudi Paret
|
Wir sehen, wie du dein Antlitz zum Himmel wendest. Nun wenden Wir dich zu einer Gebetsrichtung, Qibla, die dir gefällt. Richte dein Antlitz beim Gebet in Richtung der Heiligen Moschee! Ihr sollt, wo immer ihr seid, euer Antlitz dorthin wenden. Die Schriftbesitzer wissen, daß es ein wahres Gebot Gottes ist (und daß jedes Volk eine ihm gemäße Gebetsrichtung bekommt). Gott entgeht nichts von ihren Taten.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben gesehen, dass du dein Gesicht zum Himmel empor hebst; und wir haben ihm die Richtung nach einem Orte hin gegeben, der dir wohl gefällt. Richte dein Gesicht nach dem Tempel Haram; wo du dich auch befindest, dorthin wende dein Gesicht. Die Schriftbesitzer wissen wohl, dass diese Wahrheit von ihrem Herrn ist. Wahrlich! Gott kennt ihr Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir sahen dich dein Antlitz in den Himmel kehren. Aber wir wollen dich zu einer Gebetsrichtung wenden, die dir gefallen soll. Wende dein Angesicht nach der Richtung der heiligen Moschee. Und wo immer ihr seid, wendet eure Angesichter in ihre Richtung. Und jene, denen das Buch gegeben wurde, wissen, dass dies die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Und Allah ist nicht achtlos ihres Tuns.
Max Henning
|