وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَٰكُمْ أُمَّةًۭ وَسَطًۭا لِّتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًۭا وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِى كُنتَ عَلَيْهَآ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
Wakathalika jaAAalnakum ommatan wasatan litakoonoo shuhadaa AAala alnnasi wayakoona alrrasoolu AAalaykum shaheedan wama jaAAalna alqiblata allatee kunta AAalayha illa linaAAlama man yattabiAAu alrrasoola mimman yanqalibu AAala AAaqibayhi wain kanat lakabeeratan illa AAala allatheena hada Allahu wama kana Allahu liyudeeAAa eemanakum inna Allaha bialnnasi laraoofun raheemun
Und so haben Wir euch zu einer Gemeinschaft der Mitte gemacht, damit ihr Zeugen über die (anderen) Menschen seiet und damit der Gesandte über euch Zeuge sei. Wir hatten die Gebetsrichtung, die du einhieltest, nur bestimmt, um zu wissen, wer dem Gesandten folgt und wer sich auf den Fersen umkehrt. Und es ist wahrlich schwer außer für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Aber Allah läßt nicht zu, daß euer Glaube verloren geht. Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig, Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | جَعَلۡنَكُمۡ | ja'alnakum | machten wir euch | جعل |
3 | أُمَّةٗ | ummatan | eine Gemeinschaft | امم |
4 | وَسَطٗا | wasatan | mittlere, | وسط |
5 | لِّتَكُونُواْ | litakunu | damit ihr werdet | كون |
6 | شُهَدَآءَ | shuhadaa | Zeugen | شهد |
7 | عَلَى | ala | über | |
8 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | die Menschen | انس |
9 | وَيَكُونَ | wayakuna | und wird | كون |
10 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | der Gesandte | رسل |
11 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch | |
12 | شَهِيدٗاۗ | shahidan | ein Zeuge. | شهد |
13 | وَمَا | wama | Und nicht | |
14 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machten wir | جعل |
15 | ٱلۡقِبۡلَةَ | al-qib'lata | die Gebetsrichtung, | قبل |
16 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
17 | كُنتَ | kunta | ihr wart | كون |
18 | عَلَيۡهَآ | alayha | auf ihr, | |
19 | إِلَّا | illa | außer | |
20 | لِنَعۡلَمَ | lina'lama | damit wir wissen, | علم |
21 | مَن | man | wer | |
22 | يَتَّبِعُ | yattabi'u | folgt | تبع |
23 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | den Gesandten | رسل |
24 | مِمَّن | mimman | von den, der | |
25 | يَنقَلِبُ | yanqalibu | sich umkehrt | قلب |
26 | عَلَى | ala | auf | |
27 | عَقِبَيۡهِۚ | aqibayhi | seinen Fersen. | عقب |
28 | وَإِن | wa-in | Und wahrlich, | |
29 | كَانَتۡ | kanat | es war | كون |
30 | لَكَبِيرَةً | lakabiratan | ein schweres, | كبر |
31 | إِلَّا | illa | außer | |
32 | عَلَى | ala | für | |
33 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
34 | هَدَى | hada | rechleitete | هدي |
35 | ٱللَّهُۗ | al-lahu | Allah. | اله |
36 | وَمَا | wama | Und nicht | |
37 | كَانَ | kana | pflegt | كون |
38 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
39 | لِيُضِيعَ | liyudi'a | läßt verloren gehen | ضيع |
40 | إِيمَنَكُمۡۚ | imanakum | euren Glauben. | امن |
41 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
42 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
43 | بِٱلنَّاسِ | bil-nasi | (ist) den Menschen | انس |
44 | لَرَءُوفٞ | laraufun | wahrlich Gnädig, | راف |
45 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Und so machten Wir euch zu einer Gemeinde der Mitte, auf daß ihr Zeugen seiet über die Menschen und auf daß der Gesandte Zeuge sei über euch. Und Wir haben die Qibla, nach der du dich bisher gerichtet hattest, nur gemacht, damit Wir denjenigen, der dem Gesandten folgt, von demjenigen unterscheiden, der auf seinen Fersen eine Kehrtwendung macht; und dies war wahrlich schwer, außer für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Und es ist nicht Allah, Der euren Glauben verloren gehen läßt; wahrlich, Allah ist gegenüber den Menschen Mitleidig, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so haben Wir euch zu einer Gemeinschaft der Mitte gemacht, damit ihr Zeugen über die (anderen) Menschen seiet und damit der Gesandte über euch Zeuge sei. Wir hatten die Gebetsrichtung, die du einhieltest, nur bestimmt, um zu wissen, wer dem Gesandten folgt und wer sich auf den Fersen umkehrt. Und es ist wahrlich schwer außer für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Aber Allah läßt nicht zu, daß euer Glaube verloren geht. Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig, Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solcherart machten WIR euch zu einer gemäßigten Umma, damit ihr Zeugen über die Menschen seid, und der Gesandte über euch Zeuge ist. Und nicht machten WIR die Gebetsrichtung, die du vorher hattest, außer damit WIR kenntlich machen denjenigen, der dem Gesandten folgt, von demjenigen, der sich um seine Fersen wendet. Und es ist gewiß etwas Schwerwiegendes außer für diejenigen, die ALLAH rechtleitete. Und es gebührt ALLAH nicht, daß ER euren Iman (euer rituelles Gebet) verloren gehen läßt. Gewiß, ALLAH ist den Menschen gegenüber zweifelsohne allgütig, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Und so haben Wir euch zu einer in der Mitte stehenden Gemeinschaft gemacht, auf daß ihr Zeugen seid über die Menschen und daß der Gesandte Zeuge sei über euch. Und Wir haben die Gebetsrichtung, die du eingehalten hast, nur eingesetzt, um zu erfahren, wer dem Gesandten folgt, (und um ihn zu unterscheiden) von dem, der auf seinen Fersen kehrtmacht. Wahrlich, das ist schwer, außer für die, die Gott rechtleitet. Nimmer wird Gott es zulassen, daß euer Glaube umsonst gewesen ist. Gott hat Mitleid mit den Menschen und ist barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Und so machten Wir euch zu einem erhabenen Volke, daß ihr Wächter sein möchtet über die Menschen, und der Gesandte möge ein Wächter sein über euch. Und Wir setzten die Qibla, die du befolgt hast, nur ein, damit Wir den, der dem Gesandten folgt, unterscheiden möchten von dem, der sich auf seinen Fersen umdreht. Und das ist freilich schwer, außer für jene, denen Allah den Weg gewiesen hat. Und Allah will euren Glauben nicht fruchtlos sein lassen. Wahrlich, Allah ist barmherzig, gnädig gegen die Menschen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und so haben wir euch (Muslime) zu einer in der Mitte stehenden Gemeinschaft gemacht, damit ihr Zeugen über die (anderen) Menschen seiet und der Gesandte über euch Zeuge sei. Und wir haben die Gebetsrichtung, die du (bisher) eingehalten hast, nur eingesetzt, um (die Leute auf die Probe zu stellen und) zu unterscheiden, wer dem Gesandten folgt, und wer eine Kehrtwendung vollzieht (und abtrünnig wird). Es ist zwar schwer (was man von den Leuten verlangt), aber nicht für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Allah kann unmöglich zulassen, daß ihr umsonst geglaubt habt. Er ist gegen die Menschen mitleidig und barmherzig.
Rudi Paret
|
Wir haben euch zu einem gemäßigten, rechtschaffenen Volk gemacht, damit ihr gerecht über die früheren Glaubensrichtungen urteilen könnt. Gottes Gesandter leitet euch und ist Zeuge eurer Taten. Wir haben die frühere Gebetsrichtung vorgeschrieben, damit Wir die Menschen prüfen, wer dem Gottesgesandten willig folgt und wer sich von ihm abwendet. Das Gebot (gen Jerusalem, Bait-al-maqdis zu beten) war für euch sehr schwer. Nur diejenigen, die Gott rechtgeleitet hat (waren ihm gewachsen). Gott wird euren Glauben nicht unbelohnt lassen, ist doch Gott unendlich gütig und barmherzig.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben euch als vermittelndes Volk auserkoren, damit ihr Zeugen gegen die Menschen seid; aber auch der Prophet wird Zeuge gegen euch sein. Die Gesichtsrichtung haben wir deshalb geändert, damit man unterscheiden könne zwischen denen, welche dem Propheten folgen, und denen, so ihm den Rücken wenden. Manchem zwar ist dies unangenehm, doch dem nicht, den Gott regiert. Gott belohnt euren Glauben; denn Gott ist gegen die Menschen gnädig und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so machten wir euch zu einem Volk in der Mitte, auf dass ihr Zeugen für die Menschen seid. Und der Gesandte wird euer Zeuge sein. Und wir setzten die Gebetsrichtung ein, die du früher hattest, allein um zu wissen, wer dem Gesandten folgte und wer sich auf seiner Ferse umkehrt. Es ist tatsächlich eine schwere Sache, doch nicht für die, welche Allah geleitet hat. Und Allah lässt euren Glauben nicht verlorengehen. Allah ist gütig und barmherzig gegen die Menschen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | جَعَلۡنَكُمۡ | ja'alnakum | machten wir euch | جعل |
3 | أُمَّةٗ | ummatan | eine Gemeinschaft | امم |
4 | وَسَطٗا | wasatan | mittlere, | وسط |
5 | لِّتَكُونُواْ | litakunu | damit ihr werdet | كون |
6 | شُهَدَآءَ | shuhadaa | Zeugen | شهد |
7 | عَلَى | ala | über | |
8 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | die Menschen | انس |
9 | وَيَكُونَ | wayakuna | und wird | كون |
10 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | der Gesandte | رسل |
11 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch | |
12 | شَهِيدٗاۗ | shahidan | ein Zeuge. | شهد |
13 | وَمَا | wama | Und nicht | |
14 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machten wir | جعل |
15 | ٱلۡقِبۡلَةَ | al-qib'lata | die Gebetsrichtung, | قبل |
16 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
17 | كُنتَ | kunta | ihr wart | كون |
18 | عَلَيۡهَآ | alayha | auf ihr, | |
19 | إِلَّا | illa | außer | |
20 | لِنَعۡلَمَ | lina'lama | damit wir wissen, | علم |
21 | مَن | man | wer | |
22 | يَتَّبِعُ | yattabi'u | folgt | تبع |
23 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | den Gesandten | رسل |
24 | مِمَّن | mimman | von den, der | |
25 | يَنقَلِبُ | yanqalibu | sich umkehrt | قلب |
26 | عَلَى | ala | auf | |
27 | عَقِبَيۡهِۚ | aqibayhi | seinen Fersen. | عقب |
28 | وَإِن | wa-in | Und wahrlich, | |
29 | كَانَتۡ | kanat | es war | كون |
30 | لَكَبِيرَةً | lakabiratan | ein schweres, | كبر |
31 | إِلَّا | illa | außer | |
32 | عَلَى | ala | für | |
33 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
34 | هَدَى | hada | rechleitete | هدي |
35 | ٱللَّهُۗ | al-lahu | Allah. | اله |
36 | وَمَا | wama | Und nicht | |
37 | كَانَ | kana | pflegt | كون |
38 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
39 | لِيُضِيعَ | liyudi'a | läßt verloren gehen | ضيع |
40 | إِيمَنَكُمۡۚ | imanakum | euren Glauben. | امن |
41 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
42 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
43 | بِٱلنَّاسِ | bil-nasi | (ist) den Menschen | انس |
44 | لَرَءُوفٞ | laraufun | wahrlich Gnädig, | راف |
45 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Und so machten Wir euch zu einer Gemeinde der Mitte, auf daß ihr Zeugen seiet über die Menschen und auf daß der Gesandte Zeuge sei über euch. Und Wir haben die Qibla, nach der du dich bisher gerichtet hattest, nur gemacht, damit Wir denjenigen, der dem Gesandten folgt, von demjenigen unterscheiden, der auf seinen Fersen eine Kehrtwendung macht; und dies war wahrlich schwer, außer für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Und es ist nicht Allah, Der euren Glauben verloren gehen läßt; wahrlich, Allah ist gegenüber den Menschen Mitleidig, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so haben Wir euch zu einer Gemeinschaft der Mitte gemacht, damit ihr Zeugen über die (anderen) Menschen seiet und damit der Gesandte über euch Zeuge sei. Wir hatten die Gebetsrichtung, die du einhieltest, nur bestimmt, um zu wissen, wer dem Gesandten folgt und wer sich auf den Fersen umkehrt. Und es ist wahrlich schwer außer für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Aber Allah läßt nicht zu, daß euer Glaube verloren geht. Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig, Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solcherart machten WIR euch zu einer gemäßigten Umma, damit ihr Zeugen über die Menschen seid, und der Gesandte über euch Zeuge ist. Und nicht machten WIR die Gebetsrichtung, die du vorher hattest, außer damit WIR kenntlich machen denjenigen, der dem Gesandten folgt, von demjenigen, der sich um seine Fersen wendet. Und es ist gewiß etwas Schwerwiegendes außer für diejenigen, die ALLAH rechtleitete. Und es gebührt ALLAH nicht, daß ER euren Iman (euer rituelles Gebet) verloren gehen läßt. Gewiß, ALLAH ist den Menschen gegenüber zweifelsohne allgütig, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Und so haben Wir euch zu einer in der Mitte stehenden Gemeinschaft gemacht, auf daß ihr Zeugen seid über die Menschen und daß der Gesandte Zeuge sei über euch. Und Wir haben die Gebetsrichtung, die du eingehalten hast, nur eingesetzt, um zu erfahren, wer dem Gesandten folgt, (und um ihn zu unterscheiden) von dem, der auf seinen Fersen kehrtmacht. Wahrlich, das ist schwer, außer für die, die Gott rechtleitet. Nimmer wird Gott es zulassen, daß euer Glaube umsonst gewesen ist. Gott hat Mitleid mit den Menschen und ist barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Und so machten Wir euch zu einem erhabenen Volke, daß ihr Wächter sein möchtet über die Menschen, und der Gesandte möge ein Wächter sein über euch. Und Wir setzten die Qibla, die du befolgt hast, nur ein, damit Wir den, der dem Gesandten folgt, unterscheiden möchten von dem, der sich auf seinen Fersen umdreht. Und das ist freilich schwer, außer für jene, denen Allah den Weg gewiesen hat. Und Allah will euren Glauben nicht fruchtlos sein lassen. Wahrlich, Allah ist barmherzig, gnädig gegen die Menschen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und so haben wir euch (Muslime) zu einer in der Mitte stehenden Gemeinschaft gemacht, damit ihr Zeugen über die (anderen) Menschen seiet und der Gesandte über euch Zeuge sei. Und wir haben die Gebetsrichtung, die du (bisher) eingehalten hast, nur eingesetzt, um (die Leute auf die Probe zu stellen und) zu unterscheiden, wer dem Gesandten folgt, und wer eine Kehrtwendung vollzieht (und abtrünnig wird). Es ist zwar schwer (was man von den Leuten verlangt), aber nicht für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Allah kann unmöglich zulassen, daß ihr umsonst geglaubt habt. Er ist gegen die Menschen mitleidig und barmherzig.
Rudi Paret
|
Wir haben euch zu einem gemäßigten, rechtschaffenen Volk gemacht, damit ihr gerecht über die früheren Glaubensrichtungen urteilen könnt. Gottes Gesandter leitet euch und ist Zeuge eurer Taten. Wir haben die frühere Gebetsrichtung vorgeschrieben, damit Wir die Menschen prüfen, wer dem Gottesgesandten willig folgt und wer sich von ihm abwendet. Das Gebot (gen Jerusalem, Bait-al-maqdis zu beten) war für euch sehr schwer. Nur diejenigen, die Gott rechtgeleitet hat (waren ihm gewachsen). Gott wird euren Glauben nicht unbelohnt lassen, ist doch Gott unendlich gütig und barmherzig.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben euch als vermittelndes Volk auserkoren, damit ihr Zeugen gegen die Menschen seid; aber auch der Prophet wird Zeuge gegen euch sein. Die Gesichtsrichtung haben wir deshalb geändert, damit man unterscheiden könne zwischen denen, welche dem Propheten folgen, und denen, so ihm den Rücken wenden. Manchem zwar ist dies unangenehm, doch dem nicht, den Gott regiert. Gott belohnt euren Glauben; denn Gott ist gegen die Menschen gnädig und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so machten wir euch zu einem Volk in der Mitte, auf dass ihr Zeugen für die Menschen seid. Und der Gesandte wird euer Zeuge sein. Und wir setzten die Gebetsrichtung ein, die du früher hattest, allein um zu wissen, wer dem Gesandten folgte und wer sich auf seiner Ferse umkehrt. Es ist tatsächlich eine schwere Sache, doch nicht für die, welche Allah geleitet hat. Und Allah lässt euren Glauben nicht verlorengehen. Allah ist gütig und barmherzig gegen die Menschen.
Max Henning
|