سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا وَلَّىٰهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ ٱلَّتِى كَانُوا۟ عَلَيْهَا قُل لِّلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Sayaqoolu alssufahao mina alnnasi ma wallahum AAan qiblatihimu allatee kanoo AAalayha qul lillahi almashriqu waalmaghribu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
Die Toren unter den Menschen werden sagen: "Was hat sie von der Gebetsrichtung, die sie (bisher) einhielten, abgebracht?" Sag: Allah gehört der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞سَيَقُولُ | sayaqulu | Werden sagen | قول |
2 | ٱلسُّفَهَآءُ | al-sufahau | die Törichten | سفه |
3 | مِنَ | mina | unter | |
4 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | unter den Menschen: | انس |
5 | مَا | ma | "Was | |
6 | وَلَّىهُمۡ | wallahum | hat sie abgewendet | ولي |
7 | عَن | an | von | |
8 | قِبۡلَتِهِمُ | qib'latihimu | ihrer Gebetsrichtung, | قبل |
9 | ٱلَّتِي | allati | welcher | |
10 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
11 | عَلَيۡهَاۚ | alayha | auf ihr." | |
12 | قُل | qul | Sag: | قول |
13 | لِّلَّهِ | lillahi | "Für Allah | اله |
14 | ٱلۡمَشۡرِقُ | al-mashriqu | (ist) der Osten | شرق |
15 | وَٱلۡمَغۡرِبُۚ | wal-maghribu | und der Westen, | غرب |
16 | يَهۡدِي | yahdi | er leitet recht | هدي |
17 | مَن | man | wen | |
18 | يَشَآءُ | yashau | er möchte, | شيا |
19 | إِلَى | ila | auf | |
20 | صِرَطٖ | siratin | einen Weg." | صرط |
21 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | graden | قوم |
Übersetzungen
Die Toren unter den Menschen werden sagen: "Was hat sie bewogen, sich von ihrer Qibla abzuwenden, nach der sie sich bisher gerichtet hatten?" Sprich: "Allah gehört der Osten und der Westen; Er leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Toren unter den Menschen werden sagen: "Was hat sie von der Gebetsrichtung, die sie (bisher) einhielten, abgebracht?" Sag: Allah gehört der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Beschränkten unter den Menschen werden sagen: "Was brachte sie von ihrer Gebetsrichtung ab, die sie vorher hatten?" Sag: "ALLAH gehört der Osten und der Westen. ER leitet recht, wen ER will, auf einen geradlinigen Weg."
Amir Zaidan
|
Die Toren unter den Menschen werden sagen: «Was hat sie von ihrer Gebetsrichtung abgebracht, die sie (bisher) eingehalten haben?» Sprich: Gottes ist der Osten und der Westen. Er führt, wen Er will, zu einem geraden Weg.
Adel Theodor Khoury
|
Die Toren unter dem Volk werden sprechen: "Was hat sie abwendig gemacht von ihrer Qibla, die sie befolgten?" Sprich: "Allahs ist der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, auf den geraden Weg."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Die Toren unter den Leuten werden sagen: ""Was hat sie von der Gebetsrichtung (qibla), die sie (bisher) eingehalten hatten, abgebracht?"" Sag: Allah gehört der Osten und der Westen. Er führt, wen er will, auf einen geraden Weg."
Rudi Paret
|
Die Törichten unter den Leuten werden sagen: "Was hat sie veranlaßt, ihre Gebetsrichtung zu ändern?" Sprich: "Gott gehört der Osten wie der Westen. Er leitet wen Er will auf den geraden Weg."
Al-Azhar Universität
|
Die Toren sagen: Warum wendet er sie von ihrer früheren Gesichtsrichtung ab? Sage ihnen: Gott gehört der Osten und Westen; er leitet, wen er will, auf den rechten Weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Sprechen werden die Schwachsinnigen unter dem Volk: „Was wendet er sie ab von ihrer Gebetsrichtung, die sie früher hatten?“ Sag: „Gottes ist der Westen und der Osten. Er leitet, wen er will, auf den geraden Weg.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞سَيَقُولُ | sayaqulu | Werden sagen | قول |
2 | ٱلسُّفَهَآءُ | al-sufahau | die Törichten | سفه |
3 | مِنَ | mina | unter | |
4 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | unter den Menschen: | انس |
5 | مَا | ma | "Was | |
6 | وَلَّىهُمۡ | wallahum | hat sie abgewendet | ولي |
7 | عَن | an | von | |
8 | قِبۡلَتِهِمُ | qib'latihimu | ihrer Gebetsrichtung, | قبل |
9 | ٱلَّتِي | allati | welcher | |
10 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
11 | عَلَيۡهَاۚ | alayha | auf ihr." | |
12 | قُل | qul | Sag: | قول |
13 | لِّلَّهِ | lillahi | "Für Allah | اله |
14 | ٱلۡمَشۡرِقُ | al-mashriqu | (ist) der Osten | شرق |
15 | وَٱلۡمَغۡرِبُۚ | wal-maghribu | und der Westen, | غرب |
16 | يَهۡدِي | yahdi | er leitet recht | هدي |
17 | مَن | man | wen | |
18 | يَشَآءُ | yashau | er möchte, | شيا |
19 | إِلَى | ila | auf | |
20 | صِرَطٖ | siratin | einen Weg." | صرط |
21 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | graden | قوم |
Übersetzungen
Die Toren unter den Menschen werden sagen: "Was hat sie bewogen, sich von ihrer Qibla abzuwenden, nach der sie sich bisher gerichtet hatten?" Sprich: "Allah gehört der Osten und der Westen; Er leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Toren unter den Menschen werden sagen: "Was hat sie von der Gebetsrichtung, die sie (bisher) einhielten, abgebracht?" Sag: Allah gehört der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Beschränkten unter den Menschen werden sagen: "Was brachte sie von ihrer Gebetsrichtung ab, die sie vorher hatten?" Sag: "ALLAH gehört der Osten und der Westen. ER leitet recht, wen ER will, auf einen geradlinigen Weg."
Amir Zaidan
|
Die Toren unter den Menschen werden sagen: «Was hat sie von ihrer Gebetsrichtung abgebracht, die sie (bisher) eingehalten haben?» Sprich: Gottes ist der Osten und der Westen. Er führt, wen Er will, zu einem geraden Weg.
Adel Theodor Khoury
|
Die Toren unter dem Volk werden sprechen: "Was hat sie abwendig gemacht von ihrer Qibla, die sie befolgten?" Sprich: "Allahs ist der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, auf den geraden Weg."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Die Toren unter den Leuten werden sagen: ""Was hat sie von der Gebetsrichtung (qibla), die sie (bisher) eingehalten hatten, abgebracht?"" Sag: Allah gehört der Osten und der Westen. Er führt, wen er will, auf einen geraden Weg."
Rudi Paret
|
Die Törichten unter den Leuten werden sagen: "Was hat sie veranlaßt, ihre Gebetsrichtung zu ändern?" Sprich: "Gott gehört der Osten wie der Westen. Er leitet wen Er will auf den geraden Weg."
Al-Azhar Universität
|
Die Toren sagen: Warum wendet er sie von ihrer früheren Gesichtsrichtung ab? Sage ihnen: Gott gehört der Osten und Westen; er leitet, wen er will, auf den rechten Weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Sprechen werden die Schwachsinnigen unter dem Volk: „Was wendet er sie ab von ihrer Gebetsrichtung, die sie früher hatten?“ Sag: „Gottes ist der Westen und der Osten. Er leitet, wen er will, auf den geraden Weg.“
Max Henning
|