تِلْكَ أُمَّةٌۭ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Tilka ommatun qad khalat laha ma kasabat walakum ma kasabtum wala tusaloona AAamma kanoo yaAAmaloona
Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تِلۡكَ | til'ka | Dies | |
2 | أُمَّةٞ | ummatun | (ist) eine Gemeinschaft, | امم |
3 | قَدۡ | qad | gewiss, | |
4 | خَلَتۡۖ | khalat | sie ist vergangen, | خلو |
5 | لَهَا | laha | für sie, | |
6 | مَا | ma | was | |
7 | كَسَبَتۡ | kasabat | sie verdient haben | كسب |
8 | وَلَكُم | walakum | und für euch, | |
9 | مَّا | ma | was | |
10 | كَسَبۡتُمۡۖ | kasabtum | ihr verdient habt. | كسب |
11 | وَلَا | wala | Und nicht | |
12 | تُسۡـَٔلُونَ | tus'aluna | werdet ihr befragt | سال |
13 | عَمَّا | amma | über das, was | |
14 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
15 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Dies ist eine Gemeinde der Vergangenheit; ihr wird zuteil, was sie sich erworben hat, und euch wird zuteil, was ihr euch erworben habt. Und ihr werdet nicht für das verantwortlich sein, was jene getan haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese war eine Umma, die bereits verging. Ihr gebührt, was sie erworben hat, und euch gebührt, was ihr erworben habt, und ihr werdet nicht zur Rechenschaft gezogen für das, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Das ist eine Gemeinschaft, die dahingegangen ist. Sie erhält, was sie erworben hat, und ihr erhaltet, was ihr erworben habt. Und ihr habt nicht zu verantworten, was sie zu tun pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Jenes Volk ist nun dahingefahren; ihnen ward nach ihrem Verdienst, und euch wird nach eurem Verdienst; und ihr sollt nicht befragt werden nach ihren Taten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das ist eine Gemeinschaft, die der Vergangenheit angehört. Ihr kommt (dereinst) zu, was sie (seinerzeit) begangen hat. Und euch (Vertretern einer späteren Generation) kommt zu, was ihr (eurerseits) begangen habt. Über das, was sie getan haben, werdet ihr (dereinst) nicht zur Rechenschaft gezogen.
Rudi Paret
|
Das sind Menschen, die einst gelebt haben! Sie sind verantwortlich für ihre Werke, und ihr habt eure Werke, für die ihr verantwortlich seid. Ihr werdet nicht wegen ihrer Taten zur Rechenschaft gezogen.
Al-Azhar Universität
|
Dies Volk ist dahin; was es verdient, ist ihm geworden, und auch euch wird werden nach eurem Verdienst, und ihr werdet nicht gefragt werden nach dem, was jene getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Jenes Volk ist nun fort. Ihm wurde nach Verdienst und euch wird nach Verdienst (gegeben). Und ihr werdet nicht nach ihrem Tun befragt werden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تِلۡكَ | til'ka | Dies | |
2 | أُمَّةٞ | ummatun | (ist) eine Gemeinschaft, | امم |
3 | قَدۡ | qad | gewiss, | |
4 | خَلَتۡۖ | khalat | sie ist vergangen, | خلو |
5 | لَهَا | laha | für sie, | |
6 | مَا | ma | was | |
7 | كَسَبَتۡ | kasabat | sie verdient haben | كسب |
8 | وَلَكُم | walakum | und für euch, | |
9 | مَّا | ma | was | |
10 | كَسَبۡتُمۡۖ | kasabtum | ihr verdient habt. | كسب |
11 | وَلَا | wala | Und nicht | |
12 | تُسۡـَٔلُونَ | tus'aluna | werdet ihr befragt | سال |
13 | عَمَّا | amma | über das, was | |
14 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
15 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen. | عمل |
Übersetzungen
Dies ist eine Gemeinde der Vergangenheit; ihr wird zuteil, was sie sich erworben hat, und euch wird zuteil, was ihr euch erworben habt. Und ihr werdet nicht für das verantwortlich sein, was jene getan haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das ist eine Gemeinschaft, die schon vergangen ist; ihr kommt zu, was sie verdient hat und euch, was ihr verdient habt. Und ihr werdet nicht danach befragt werden, was jene zu tun pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese war eine Umma, die bereits verging. Ihr gebührt, was sie erworben hat, und euch gebührt, was ihr erworben habt, und ihr werdet nicht zur Rechenschaft gezogen für das, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Das ist eine Gemeinschaft, die dahingegangen ist. Sie erhält, was sie erworben hat, und ihr erhaltet, was ihr erworben habt. Und ihr habt nicht zu verantworten, was sie zu tun pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Jenes Volk ist nun dahingefahren; ihnen ward nach ihrem Verdienst, und euch wird nach eurem Verdienst; und ihr sollt nicht befragt werden nach ihren Taten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das ist eine Gemeinschaft, die der Vergangenheit angehört. Ihr kommt (dereinst) zu, was sie (seinerzeit) begangen hat. Und euch (Vertretern einer späteren Generation) kommt zu, was ihr (eurerseits) begangen habt. Über das, was sie getan haben, werdet ihr (dereinst) nicht zur Rechenschaft gezogen.
Rudi Paret
|
Das sind Menschen, die einst gelebt haben! Sie sind verantwortlich für ihre Werke, und ihr habt eure Werke, für die ihr verantwortlich seid. Ihr werdet nicht wegen ihrer Taten zur Rechenschaft gezogen.
Al-Azhar Universität
|
Dies Volk ist dahin; was es verdient, ist ihm geworden, und auch euch wird werden nach eurem Verdienst, und ihr werdet nicht gefragt werden nach dem, was jene getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Jenes Volk ist nun fort. Ihm wurde nach Verdienst und euch wird nach Verdienst (gegeben). Und ihr werdet nicht nach ihrem Tun befragt werden.
Max Henning
|