وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ
Waitha laqoo allatheena amanoo qaloo amanna waitha khalaw ila shayateenihim qaloo inna maAAakum innama nahnu mustahzioona
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie: "Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig".
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | لَقُواْ | laqu | sie treffen | لقي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
5 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen sie: | قول |
6 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben!" | امن |
7 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
8 | خَلَوۡاْ | khalaw | sie alleine sind | خلو |
9 | إِلَى | ila | mit | |
10 | شَيَطِينِهِمۡ | shayatinihim | ihren Teufeln, | شطن |
11 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen sie: | قول |
12 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
13 | مَعَكُمۡ | ma'akum | (sind) mit euch. | |
14 | إِنَّمَا | innama | Wahrlich, nur | |
15 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
16 | مُسۡتَهۡزِءُونَ | mus'tahziuna | (sind) Sich-lustigmachende." | هزا |
Übersetzungen
Und wenn sie mit den Gläubigen zusammentreffen, so sagen sie: "Wir glauben". Wenn sie aber mit ihren Satanen allein sind, sagen sie: "Wir sind ja mit euch; wir treiben ja nur Spott."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie: "Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig".
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sie denjenigen begegnet sind, die den Iman verinnerlicht haben, sagten sie: "Wir haben den Iman verinnerlicht." Jedoch als sie sich alleine unter ihren Satanen befanden, sagten sie: "Wir sind mit euch, wir sind lediglich Spötter!"
Amir Zaidan
|
Und wenn sie diejenigen, die glauben, treffen, sagen sie: «Wir glauben..» Und wenn sie mit ihren teuflischen Anführern allein sind, sagen sie: «Wir stehen auf eurer Seite; wir treiben ja nur Spott.»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie mit denen zusammentreffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben"; sind sie jedoch allein mit ihren Bonzen, sagen sie: "Gewiß sind wir mit euch, wir treiben nur Spott"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn sie die Gläubigen treffen, sagen sie: ""Wir glauben"". Wenn sie aber (wieder) mit ihren teuflischen Gesinnungsgenossen beisammen sind, sagen sie: ""Wir halten es mit euch. Wir machen uns ja nur lustig."""
Rudi Paret
|
Wenn sie die Gläubigen treffen, sagen sie: "Wir glauben an Gott." Treffen sie sich aber mit ihren satanischen Gesellen, sagen sie: "Wir sind mit euch und treiben mit den anderen lediglich Spott."
Al-Azhar Universität
|
Treffen sie mit Gläubigen zusammen, so sprechen sie: "Auch wir glauben"; kommen sie aber wieder zu ihren Verführern, so sagen sie: "Wir halten es mit euch und jener spotten wir nur".
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn sie mit den Gläubigen zusammentreffen, sagen sie: „Wir glauben.“ Sind sie jedoch allein mit ihren Satanen, so sagen sie: „Wir stehen zu euch und treiben nur Spott.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | لَقُواْ | laqu | sie treffen | لقي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
5 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen sie: | قول |
6 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben!" | امن |
7 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
8 | خَلَوۡاْ | khalaw | sie alleine sind | خلو |
9 | إِلَى | ila | mit | |
10 | شَيَطِينِهِمۡ | shayatinihim | ihren Teufeln, | شطن |
11 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen sie: | قول |
12 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
13 | مَعَكُمۡ | ma'akum | (sind) mit euch. | |
14 | إِنَّمَا | innama | Wahrlich, nur | |
15 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
16 | مُسۡتَهۡزِءُونَ | mus'tahziuna | (sind) Sich-lustigmachende." | هزا |
Übersetzungen
Und wenn sie mit den Gläubigen zusammentreffen, so sagen sie: "Wir glauben". Wenn sie aber mit ihren Satanen allein sind, sagen sie: "Wir sind ja mit euch; wir treiben ja nur Spott."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie: "Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig".
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als sie denjenigen begegnet sind, die den Iman verinnerlicht haben, sagten sie: "Wir haben den Iman verinnerlicht." Jedoch als sie sich alleine unter ihren Satanen befanden, sagten sie: "Wir sind mit euch, wir sind lediglich Spötter!"
Amir Zaidan
|
Und wenn sie diejenigen, die glauben, treffen, sagen sie: «Wir glauben..» Und wenn sie mit ihren teuflischen Anführern allein sind, sagen sie: «Wir stehen auf eurer Seite; wir treiben ja nur Spott.»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie mit denen zusammentreffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben"; sind sie jedoch allein mit ihren Bonzen, sagen sie: "Gewiß sind wir mit euch, wir treiben nur Spott"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn sie die Gläubigen treffen, sagen sie: ""Wir glauben"". Wenn sie aber (wieder) mit ihren teuflischen Gesinnungsgenossen beisammen sind, sagen sie: ""Wir halten es mit euch. Wir machen uns ja nur lustig."""
Rudi Paret
|
Wenn sie die Gläubigen treffen, sagen sie: "Wir glauben an Gott." Treffen sie sich aber mit ihren satanischen Gesellen, sagen sie: "Wir sind mit euch und treiben mit den anderen lediglich Spott."
Al-Azhar Universität
|
Treffen sie mit Gläubigen zusammen, so sprechen sie: "Auch wir glauben"; kommen sie aber wieder zu ihren Verführern, so sagen sie: "Wir halten es mit euch und jener spotten wir nur".
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn sie mit den Gläubigen zusammentreffen, sagen sie: „Wir glauben.“ Sind sie jedoch allein mit ihren Satanen, so sagen sie: „Wir stehen zu euch und treiben nur Spott.“
Max Henning
|