قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِى ٱللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَ
Qul atuhajjoonana fee Allahi wahuwa rabbuna warabbukum walana aAAmaluna walakum aAAmalukum wanahnu lahu mukhlisoona
Sag: Wollt ihr mit uns über Allah streiten, wo Er doch unser und euer Herr ist? Für uns sind unsere Werke und für euch eure Werke. Und wir sind Ihm aufrichtig zugetan.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَتُحَآجُّونَنَا | atuhajjunana | "Wollt ihr gegen uns argumentieren | حجج |
3 | فِي | fi | über | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
5 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
6 | رَبُّنَا | rabbuna | (ist) unser Herr | ربب |
7 | وَرَبُّكُمۡ | warabbukum | und euer Herr? | ربب |
8 | وَلَنَآ | walana | Und für uns | |
9 | أَعۡمَلُنَا | a'maluna | (sind) unsere Taten | عمل |
10 | وَلَكُمۡ | walakum | und für euch | |
11 | أَعۡمَلُكُمۡ | a'malukum | (sind) eure Taten | عمل |
12 | وَنَحۡنُ | wanahnu | und wir | |
13 | لَهُۥ | lahu | sind ihm | |
14 | مُخۡلِصُونَ | mukh'lisuna | Aufrichtig-ergebene." | خلص |
Übersetzungen
Sprich: "Wollt ihr etwa mit uns über Allah streiten, wo Er unser Herr und euer Herr ist? Doch wir haben unsere Taten und ihr habt eure Taten, und Ihm sind wir aufrichtig zugetan.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Wollt ihr mit uns über Allah streiten, wo Er doch unser und euer Herr ist? Für uns sind unsere Werke und für euch eure Werke. Und wir sind Ihm aufrichtig zugetan.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sagt: "Wollt ihr mit uns über ALLAH disputieren, wo ER unser und euer HERR ist, und wo uns unsere Taten und euch eure Taten gehören, und wo wir Ihm gegenüber aufrichtig sind?!"
Amir Zaidan
|
Sprich: Was streitet ihr mit uns über Gott, wo Er unser Herr und euer Herr ist? Wir haben unsere Werke, und ihr habt eure Werke (zu verantworten). Und wir sind zu Ihm aufrichtig.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Wollt ihr mit uns streiten über Allah, obwohl Er unser Herr ist und euer Herr? Und für uns sind unsere Werke und für euch eure Werke; und Ihm allein sind wir treu.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag (zu den Leuten der Schrift): Wollt ihr mit uns über Allah streiten? Er ist doch (gleichermaßen) unser und euer Herr. Uns kommen (bei der Abrechnung) unsere Werke zu, und euch die euren. Wir sind ganz auf ihn eingestellt (mukhlis).
Rudi Paret
|
Sprich: "Führt ihr mit uns Streitgespräche über Gott? Er ist unser Gott und euer Gott. Wir haben unsere Werke, für die wir verantwortlich sind, und ihr habt eure, für die ihr verantwortlich seid. Gott sind wir treu."
Al-Azhar Universität
|
Wollt ihr über Gott mit uns streiten? - Er ist unser und euer Herr, unsere Handlungen gehören uns, euch die eurigen, und ihm sind wir rein ergeben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Wollt ihr mit uns streiten über Allah, wo er unser Herr und euer Herr ist? Wir haben unsere Werke, und ihr habt eure Werke. Und wir sind aufrichtig zu ihm.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَتُحَآجُّونَنَا | atuhajjunana | "Wollt ihr gegen uns argumentieren | حجج |
3 | فِي | fi | über | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
5 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
6 | رَبُّنَا | rabbuna | (ist) unser Herr | ربب |
7 | وَرَبُّكُمۡ | warabbukum | und euer Herr? | ربب |
8 | وَلَنَآ | walana | Und für uns | |
9 | أَعۡمَلُنَا | a'maluna | (sind) unsere Taten | عمل |
10 | وَلَكُمۡ | walakum | und für euch | |
11 | أَعۡمَلُكُمۡ | a'malukum | (sind) eure Taten | عمل |
12 | وَنَحۡنُ | wanahnu | und wir | |
13 | لَهُۥ | lahu | sind ihm | |
14 | مُخۡلِصُونَ | mukh'lisuna | Aufrichtig-ergebene." | خلص |
Übersetzungen
Sprich: "Wollt ihr etwa mit uns über Allah streiten, wo Er unser Herr und euer Herr ist? Doch wir haben unsere Taten und ihr habt eure Taten, und Ihm sind wir aufrichtig zugetan.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Wollt ihr mit uns über Allah streiten, wo Er doch unser und euer Herr ist? Für uns sind unsere Werke und für euch eure Werke. Und wir sind Ihm aufrichtig zugetan.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sagt: "Wollt ihr mit uns über ALLAH disputieren, wo ER unser und euer HERR ist, und wo uns unsere Taten und euch eure Taten gehören, und wo wir Ihm gegenüber aufrichtig sind?!"
Amir Zaidan
|
Sprich: Was streitet ihr mit uns über Gott, wo Er unser Herr und euer Herr ist? Wir haben unsere Werke, und ihr habt eure Werke (zu verantworten). Und wir sind zu Ihm aufrichtig.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Wollt ihr mit uns streiten über Allah, obwohl Er unser Herr ist und euer Herr? Und für uns sind unsere Werke und für euch eure Werke; und Ihm allein sind wir treu.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag (zu den Leuten der Schrift): Wollt ihr mit uns über Allah streiten? Er ist doch (gleichermaßen) unser und euer Herr. Uns kommen (bei der Abrechnung) unsere Werke zu, und euch die euren. Wir sind ganz auf ihn eingestellt (mukhlis).
Rudi Paret
|
Sprich: "Führt ihr mit uns Streitgespräche über Gott? Er ist unser Gott und euer Gott. Wir haben unsere Werke, für die wir verantwortlich sind, und ihr habt eure, für die ihr verantwortlich seid. Gott sind wir treu."
Al-Azhar Universität
|
Wollt ihr über Gott mit uns streiten? - Er ist unser und euer Herr, unsere Handlungen gehören uns, euch die eurigen, und ihm sind wir rein ergeben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Wollt ihr mit uns streiten über Allah, wo er unser Herr und euer Herr ist? Wir haben unsere Werke, und ihr habt eure Werke. Und wir sind aufrichtig zu ihm.“
Max Henning
|