صِبْغَةَ ٱللَّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةًۭ وَنَحْنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
Sibghata Allahi waman ahsanu mina Allahi sibghatan wanahnu lahu AAabidoona
Allahs Farbgebung - und wessen Farbgebung ist besser als diejenige Allahs! Und Ihm dienen wir.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | صِبۡغَةَ | sib'ghata | (Die) Farbe | صبغ |
2 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs! | اله |
3 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
4 | أَحۡسَنُ | ahsanu | (ist) besser | حسن |
5 | مِنَ | mina | als | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | صِبۡغَةٗۖ | sib'ghatan | in Farbgebung? | صبغ |
8 | وَنَحۡنُ | wanahnu | Und wir | |
9 | لَهُۥ | lahu | sind ihm | |
10 | عَبِدُونَ | abiduna | Anbetende. | عبد |
Übersetzungen
Dies ist die Weisung Allahs, und wer hat eine schönere Weisung als Allah! Und Ihm dienen wir.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allahs Farbgebung - und wessen Farbgebung ist besser als diejenige Allahs! Und Ihm dienen wir.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist ALLAHs Prägung. Und wer verfügt über eine schönere Prägung als ALLAH?! Und wir sind Ihm gegenüber Dienende."
Amir Zaidan
|
(Nehmt an) das Kennzeichen Gottes. Und wer hat ein schöneres Kennzeichen als Gott? Ihm (allein) dienen wir.
Adel Theodor Khoury
|
(Sprich:) "Allahs Religion (wollen wir annehmen); und wer ist ein besserer (Lehrer) im Glauben als Allah? Ihn allein verehren wir."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Religion (sibgha) Allahs! Wer hätte eine bessere Religion als Allah! Ihm dienen wir.
Rudi Paret
|
Das ist Gottes Rechtleitung. Kann es eine bessere geben? Wir dienen Ihm allein.
Al-Azhar Universität
|
Die Religion Gottes haben wir, und was ist besser als Gottes Lehre? Ihm dienen wir.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Farbe Allahs (haben wir), und was ist besser als Allahs Farbe? Und wahrlich, ihm dienen wir.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | صِبۡغَةَ | sib'ghata | (Die) Farbe | صبغ |
2 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs! | اله |
3 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
4 | أَحۡسَنُ | ahsanu | (ist) besser | حسن |
5 | مِنَ | mina | als | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | صِبۡغَةٗۖ | sib'ghatan | in Farbgebung? | صبغ |
8 | وَنَحۡنُ | wanahnu | Und wir | |
9 | لَهُۥ | lahu | sind ihm | |
10 | عَبِدُونَ | abiduna | Anbetende. | عبد |
Übersetzungen
Dies ist die Weisung Allahs, und wer hat eine schönere Weisung als Allah! Und Ihm dienen wir.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allahs Farbgebung - und wessen Farbgebung ist besser als diejenige Allahs! Und Ihm dienen wir.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist ALLAHs Prägung. Und wer verfügt über eine schönere Prägung als ALLAH?! Und wir sind Ihm gegenüber Dienende."
Amir Zaidan
|
(Nehmt an) das Kennzeichen Gottes. Und wer hat ein schöneres Kennzeichen als Gott? Ihm (allein) dienen wir.
Adel Theodor Khoury
|
(Sprich:) "Allahs Religion (wollen wir annehmen); und wer ist ein besserer (Lehrer) im Glauben als Allah? Ihn allein verehren wir."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Religion (sibgha) Allahs! Wer hätte eine bessere Religion als Allah! Ihm dienen wir.
Rudi Paret
|
Das ist Gottes Rechtleitung. Kann es eine bessere geben? Wir dienen Ihm allein.
Al-Azhar Universität
|
Die Religion Gottes haben wir, und was ist besser als Gottes Lehre? Ihm dienen wir.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Farbe Allahs (haben wir), und was ist besser als Allahs Farbe? Und wahrlich, ihm dienen wir.
Max Henning
|