« »
وَقَالُوا۟ كُونُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ تَهْتَدُوا۟ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِـۧمَ حَنِيفًۭا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Waqaloo koonoo hoodan aw nasara tahtadoo qul bal millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
Sie sagen: "Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet." Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhängers des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَقَالُواْ waqalu Und sie sagten: قول
2 كُونُواْ kunu "Werdet كون
3 هُودًا hudan Juden هود
4 أَوۡ aw oder
5 نَصَرَى nasara Christen نصر
6 تَهۡتَدُواْۗ tahtadu ihr werdet rechtgeleitet." هدي
7 قُلۡ qul Sag:" قول
8 بَلۡ bal Nein!
9 مِلَّةَ millata (Das) Glaubensbekenntnis ملل
10 إِبۡرَهِـۧمَ ib'rahima Ibrahims,
11 حَنِيفٗاۖ hanifan rechtgläubig حنف
12 وَمَا wama und nicht
13 كَانَ kana war er كون
14 مِنَ mina von
15 ٱلۡمُشۡرِكِينَ al-mush'rikina den Polytheisten." شرك