وَقَالُوا۟ كُونُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَٰرَىٰ تَهْتَدُوا۟ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِـۧمَ حَنِيفًۭا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Waqaloo koonoo hoodan aw nasara tahtadoo qul bal millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
Sie sagen: "Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet." Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhängers des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagten: | قول |
2 | كُونُواْ | kunu | "Werdet | كون |
3 | هُودًا | hudan | Juden | هود |
4 | أَوۡ | aw | oder | |
5 | نَصَرَى | nasara | Christen | نصر |
6 | تَهۡتَدُواْۗ | tahtadu | ihr werdet rechtgeleitet." | هدي |
7 | قُلۡ | qul | Sag:" | قول |
8 | بَلۡ | bal | Nein! | |
9 | مِلَّةَ | millata | (Das) Glaubensbekenntnis | ملل |
10 | إِبۡرَهِـۧمَ | ib'rahima | Ibrahims, | |
11 | حَنِيفٗاۖ | hanifan | rechtgläubig | حنف |
12 | وَمَا | wama | und nicht | |
13 | كَانَ | kana | war er | كون |
14 | مِنَ | mina | von | |
15 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten." | شرك |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Seid ihr Juden oder Christen, dann werdet ihr rechtgeleitet sein." Sprich: "Doch! Die Religion Abrahams, der rechtgläubig war und nicht den Götzenanbetern angehörte."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen: "Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet." Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhängers des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Werdet Juden oder Nazarener, werdet ihr Rechtleitung finden." Sag: "Nein, sondern wir folgen der Gemeinschaft Ibrahims, der hanif war, und er war nicht von den Muschrik."
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Werdet Juden oder Christen, so folgt ihr der Rechtleitung.» Sprich: Nein, (wir folgen) der Glaubensrichtung Abrahams, als Anhänger des reinen Glaubens; und er gehörte nicht zu den Polytheisten.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sprechen: "Werdet Juden oder Christen, auf daß ihr rechtgeleitet seiet." Sprich: "Nein, (folget) dem Glauben Abrahams, des Aufrichtigen; er war keiner der Götzendiener."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Ihr müßt Juden oder Christen sein, dann seid ihr rechtgeleitet."" Sag: Nein! (Für uns gibt es nur) die Religion (milla) Abrahams, eines Haniefen - er war kein Heide!"
Rudi Paret
|
Die Juden sagen: "Seid Juden, so geht ihr den richtigen Weg! " Die Christen sagen: "Seid Christen, so geht ihr den richtigen Weg!" Sage du ihnen: "Eher sollte man sich zum reinen Glauben Abrahams bekennen, der Gott nichts beigesellte."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: Seid Juden oder Christen, dann seid ihr auf dem rechten Wege. Darauf erwidert: Wir befolgen die Religion Abrahams, der kein Götzendiener war.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Werdet Juden oder Christen, damit ihr rechtgeleitet seid.“ Sag: „Nein, die Religion Abrahams, der dem reinen Glauben folgte und kein Götzendiener war (ist unsere Religion).“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagten: | قول |
2 | كُونُواْ | kunu | "Werdet | كون |
3 | هُودًا | hudan | Juden | هود |
4 | أَوۡ | aw | oder | |
5 | نَصَرَى | nasara | Christen | نصر |
6 | تَهۡتَدُواْۗ | tahtadu | ihr werdet rechtgeleitet." | هدي |
7 | قُلۡ | qul | Sag:" | قول |
8 | بَلۡ | bal | Nein! | |
9 | مِلَّةَ | millata | (Das) Glaubensbekenntnis | ملل |
10 | إِبۡرَهِـۧمَ | ib'rahima | Ibrahims, | |
11 | حَنِيفٗاۖ | hanifan | rechtgläubig | حنف |
12 | وَمَا | wama | und nicht | |
13 | كَانَ | kana | war er | كون |
14 | مِنَ | mina | von | |
15 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten." | شرك |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Seid ihr Juden oder Christen, dann werdet ihr rechtgeleitet sein." Sprich: "Doch! Die Religion Abrahams, der rechtgläubig war und nicht den Götzenanbetern angehörte."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen: "Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet." Sag: Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhängers des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Werdet Juden oder Nazarener, werdet ihr Rechtleitung finden." Sag: "Nein, sondern wir folgen der Gemeinschaft Ibrahims, der hanif war, und er war nicht von den Muschrik."
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Werdet Juden oder Christen, so folgt ihr der Rechtleitung.» Sprich: Nein, (wir folgen) der Glaubensrichtung Abrahams, als Anhänger des reinen Glaubens; und er gehörte nicht zu den Polytheisten.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sprechen: "Werdet Juden oder Christen, auf daß ihr rechtgeleitet seiet." Sprich: "Nein, (folget) dem Glauben Abrahams, des Aufrichtigen; er war keiner der Götzendiener."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Ihr müßt Juden oder Christen sein, dann seid ihr rechtgeleitet."" Sag: Nein! (Für uns gibt es nur) die Religion (milla) Abrahams, eines Haniefen - er war kein Heide!"
Rudi Paret
|
Die Juden sagen: "Seid Juden, so geht ihr den richtigen Weg! " Die Christen sagen: "Seid Christen, so geht ihr den richtigen Weg!" Sage du ihnen: "Eher sollte man sich zum reinen Glauben Abrahams bekennen, der Gott nichts beigesellte."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: Seid Juden oder Christen, dann seid ihr auf dem rechten Wege. Darauf erwidert: Wir befolgen die Religion Abrahams, der kein Götzendiener war.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Werdet Juden oder Christen, damit ihr rechtgeleitet seid.“ Sag: „Nein, die Religion Abrahams, der dem reinen Glauben folgte und kein Götzendiener war (ist unsere Religion).“
Max Henning
|