« »
وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٰهِـۧمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥ وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Waman yarghabu AAan millati ibraheema illa man safiha nafsahu walaqadi istafaynahu fee alddunya wainnahu fee alakhirati lamina alssaliheena
Wer wird das Glaubensbekenntnis Ibrahims wohl verschmähen außer dem, der selbst betört ist? Wir haben ihn (Ibrahim) ja bereits im Diesseits auserwählt, und im Jenseits gehört er wahrlich zu den Rechtschaffenen.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَمَن waman Und wer
2 يَرۡغَبُ yarghabu ist abgeneigt رغب
3 عَن an von
4 مِّلَّةِ millati (dem) Glaubensbekenntnis ملل
5 إِبۡرَهِـۧمَ ib'rahima Ibrahims,
6 إِلَّا illa außer
7 مَن man wer
8 سَفِهَ safiha zum Törichten macht سفه
9 نَفۡسَهُۥۚ nafsahu sich selbst? نفس
10 وَلَقَدِ walaqadi Und ganz gewiss
11 ٱصۡطَفَيۡنَهُ is'tafaynahu wir wählten ihn aus صفو
12 فِي fi in
13 ٱلدُّنۡيَاۖ al-dun'ya der Welt, دنو
14 وَإِنَّهُۥ wa-innahu und wahrlich, er
15 فِي fi in
16 ٱلۡأٓخِرَةِ al-akhirati dem Jenseits اخر
17 لَمِنَ lamina gewiss (wird sein) mit
18 ٱلصَّلِحِينَ al-salihina den Rechtschaffenen. صلح