وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٰهِـۧمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥ وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Waman yarghabu AAan millati ibraheema illa man safiha nafsahu walaqadi istafaynahu fee alddunya wainnahu fee alakhirati lamina alssaliheena
Wer wird das Glaubensbekenntnis Ibrahims wohl verschmähen außer dem, der selbst betört ist? Wir haben ihn (Ibrahim) ja bereits im Diesseits auserwählt, und im Jenseits gehört er wahrlich zu den Rechtschaffenen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَرۡغَبُ | yarghabu | ist abgeneigt | رغب |
3 | عَن | an | von | |
4 | مِّلَّةِ | millati | (dem) Glaubensbekenntnis | ملل |
5 | إِبۡرَهِـۧمَ | ib'rahima | Ibrahims, | |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | مَن | man | wer | |
8 | سَفِهَ | safiha | zum Törichten macht | سفه |
9 | نَفۡسَهُۥۚ | nafsahu | sich selbst? | نفس |
10 | وَلَقَدِ | walaqadi | Und ganz gewiss | |
11 | ٱصۡطَفَيۡنَهُ | is'tafaynahu | wir wählten ihn aus | صفو |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | der Welt, | دنو |
14 | وَإِنَّهُۥ | wa-innahu | und wahrlich, er | |
15 | فِي | fi | in | |
16 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
17 | لَمِنَ | lamina | gewiss (wird sein) mit | |
18 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | den Rechtschaffenen. | صلح |
Übersetzungen
Und wer verschmäht den Glauben Abrahams außer dem, der sich selbst zum Toren macht? Denn Wir hatten ihn bereits im Diesseits auserwählt, und im Jenseits wird er gewiß unter den Rechtschaffenen sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer wird das Glaubensbekenntnis Ibrahims wohl verschmähen außer dem, der selbst betört ist? Wir haben ihn (Ibrahim) ja bereits im Diesseits auserwählt, und im Jenseits gehört er wahrlich zu den Rechtschaffenen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer kann der Gemeinschaft Ibrahims gegenüber abgeneigt sein außer demjenigen, der sich selbst geringschätzt?! Und gewiß, bereits erwählten WIR ihn im Diesseits aus. Und gewiß, er ist im Jenseits zweifelsohne unter den gottgefällig Guttuenden.
Amir Zaidan
|
Und wer verschmäht die Glaubensrichtung Abrahams außer dem, der seine Seele geringschätzt? Wir haben ihn ja im Diesseits auserwählt. Und im Jenseits gehört er zu den Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer wird sich abwenden von dem Glauben Abrahams, es sei denn einer, der sich betört? Ihn erwählten Wir in dieser Welt, und im Jenseits wird er gewiß unter den Rechtschaffenen sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer anders könnte die Religion (milla) Abrahams verschmähen als einer, der selber töricht ist? Wir haben ihn doch im Diesseits auserwählt. Und im Jenseits gehört er zu den Rechtschaffenen (as-saalihiena).
Rudi Paret
|
Von der Lehre Abrahams würde sich nur der abwenden, der sich zum Törichten macht. Im Diesseits hatten Wir ihn auserkoren, und im Jenseits gehört er gewiß zu den Rechtschaffenen.
Al-Azhar Universität
|
Wer kann wohl die Religion Abrahams verachten? - Nur der, dessen Herz töricht ist. Wir liebten ihn schon auf dieser Welt, und auch in jener gehört er zu den Frommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer, außer dem, dessen Seele töricht ist, verschmähte die Religion Abrahams? Wir erwählten ihn im Diesseits. Und im Jenseits gehört er zu den Rechtschaffenen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يَرۡغَبُ | yarghabu | ist abgeneigt | رغب |
3 | عَن | an | von | |
4 | مِّلَّةِ | millati | (dem) Glaubensbekenntnis | ملل |
5 | إِبۡرَهِـۧمَ | ib'rahima | Ibrahims, | |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | مَن | man | wer | |
8 | سَفِهَ | safiha | zum Törichten macht | سفه |
9 | نَفۡسَهُۥۚ | nafsahu | sich selbst? | نفس |
10 | وَلَقَدِ | walaqadi | Und ganz gewiss | |
11 | ٱصۡطَفَيۡنَهُ | is'tafaynahu | wir wählten ihn aus | صفو |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | der Welt, | دنو |
14 | وَإِنَّهُۥ | wa-innahu | und wahrlich, er | |
15 | فِي | fi | in | |
16 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
17 | لَمِنَ | lamina | gewiss (wird sein) mit | |
18 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | den Rechtschaffenen. | صلح |
Übersetzungen
Und wer verschmäht den Glauben Abrahams außer dem, der sich selbst zum Toren macht? Denn Wir hatten ihn bereits im Diesseits auserwählt, und im Jenseits wird er gewiß unter den Rechtschaffenen sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer wird das Glaubensbekenntnis Ibrahims wohl verschmähen außer dem, der selbst betört ist? Wir haben ihn (Ibrahim) ja bereits im Diesseits auserwählt, und im Jenseits gehört er wahrlich zu den Rechtschaffenen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer kann der Gemeinschaft Ibrahims gegenüber abgeneigt sein außer demjenigen, der sich selbst geringschätzt?! Und gewiß, bereits erwählten WIR ihn im Diesseits aus. Und gewiß, er ist im Jenseits zweifelsohne unter den gottgefällig Guttuenden.
Amir Zaidan
|
Und wer verschmäht die Glaubensrichtung Abrahams außer dem, der seine Seele geringschätzt? Wir haben ihn ja im Diesseits auserwählt. Und im Jenseits gehört er zu den Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer wird sich abwenden von dem Glauben Abrahams, es sei denn einer, der sich betört? Ihn erwählten Wir in dieser Welt, und im Jenseits wird er gewiß unter den Rechtschaffenen sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer anders könnte die Religion (milla) Abrahams verschmähen als einer, der selber töricht ist? Wir haben ihn doch im Diesseits auserwählt. Und im Jenseits gehört er zu den Rechtschaffenen (as-saalihiena).
Rudi Paret
|
Von der Lehre Abrahams würde sich nur der abwenden, der sich zum Törichten macht. Im Diesseits hatten Wir ihn auserkoren, und im Jenseits gehört er gewiß zu den Rechtschaffenen.
Al-Azhar Universität
|
Wer kann wohl die Religion Abrahams verachten? - Nur der, dessen Herz töricht ist. Wir liebten ihn schon auf dieser Welt, und auch in jener gehört er zu den Frommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer, außer dem, dessen Seele töricht ist, verschmähte die Religion Abrahams? Wir erwählten ihn im Diesseits. Und im Jenseits gehört er zu den Rechtschaffenen.
Max Henning
|