وَإِذْ جَعَلْنَا ٱلْبَيْتَ مَثَابَةًۭ لِّلنَّاسِ وَأَمْنًۭا وَٱتَّخِذُوا۟ مِن مَّقَامِ إِبْرَٰهِـۧمَ مُصَلًّۭى وَعَهِدْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
Waith jaAAalna albayta mathabatan lilnnasi waamnan waittakhithoo min maqami ibraheema musallan waAAahidna ila ibraheema waismaAAeela an tahhira baytiya lilttaifeena waalAAakifeena waalrrukkaAAi alssujoodi
Und als Wir das Haus zu einem Ort der Einkehr für die Menschen und zu einer Stätte der Sicherheit machten und (sagten): "Nehmt Ibrahims Standort als Gebetsplatz!" Und Wir verpflichteten Ibrahim und Isma'il: "Reinigt Mein Haus für diejenigen, die den Umlauf vollziehen und die sich (dort) zur Andacht zurückziehen und die sich (vor Allah) verbeugen und niederwerfen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | جَعَلۡنَا | ja'alna | wir machten | جعل |
3 | ٱلۡبَيۡتَ | al-bayta | das Haus | بيت |
4 | مَثَابَةٗ | mathabatan | ein Ort der Einkehr | ثوب |
5 | لِّلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
6 | وَأَمۡنٗا | wa-amnan | und (der) Sicherheit. | امن |
7 | وَٱتَّخِذُواْ | wa-ittakhidhu | Und nehmt | اخذ |
8 | مِن | min | von | |
9 | مَّقَامِ | maqami | (dem) Standort | قوم |
10 | إِبۡرَهِـۧمَ | ib'rahima | Ibrahims | |
11 | مُصَلّٗىۖ | musallan | (als) Gebetsplatz. | صلو |
12 | وَعَهِدۡنَآ | wa'ahid'na | Und wir verpflichteten | عهد |
13 | إِلَىٓ | ila | zu | |
14 | إِبۡرَهِـۧمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
15 | وَإِسۡمَعِيلَ | wa-is'ma'ila | und Ismail | |
16 | أَن | an | dass: | |
17 | طَهِّرَا | tahhira | "Reinigt | طهر |
18 | بَيۡتِيَ | baytiya | mein Haus | بيت |
19 | لِلطَّآئِفِينَ | lilttaifina | für die Umkreisenden | طوف |
20 | وَٱلۡعَكِفِينَ | wal-'akifina | und die Sich-Zurückziehenden | عكف |
21 | وَٱلرُّكَّعِ | wal-ruka'i | und die Verbeugenden | ركع |
22 | ٱلسُّجُودِ | al-sujudi | und die Sich-Niederwerfenden. | سجد |
Übersetzungen
Und als Wir das Haus zu einem Ort der Einkehr für die Menschen machten sowie zu einer Sicherheit (sprachen Wir): "Nehmt euch die Stätte Abrahams zum Gebetsort." Und Wir haben Abraham und Ismael auferlegt: "Reinigt Mein Haus für die es Umkreisenden und (sich dorthin) Zurückziehenden, die Sich-Verneigenden und SichNiederwerfenden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir das Haus zu einem Ort der Einkehr für die Menschen und zu einer Stätte der Sicherheit machten und (sagten): "Nehmt Ibrahims Standort als Gebetsplatz!" Und Wir verpflichteten Ibrahim und Isma'il: "Reinigt Mein Haus für diejenigen, die den Umlauf vollziehen und die sich (dort) zur Andacht zurückziehen und die sich (vor Allah) verbeugen und niederwerfen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als WIR die Ka'ba zu einem immer wieder aufgesuchten Ort für die Menschen machten, und zu einem sicheren Ort. Und nehmt euch Maqamu-ibrahim als Gebetsstätte! Und WIR erlegten Ibrahim und Isma'il auf: "Reinigt Mein Haus für die Tawaf -, die I'tikaf - und die Ruku'-Sudschud- Vollziehenden!"
Amir Zaidan
|
Und als Wir das Haus zu einem Versammlungsort für die Menschen und zu einer sicheren Stätte machten: «Nehmt euch die Stätte Abrahams zu einem Gebetsort.» Und Wir erlegten Abraham und Ismael auf: «Reinigt mein Haus für diejenigen, die den Umlauf vollziehen und die eine Einkehrzeit einlegen und die sich verneigen und niederwerfen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da Wir das Haus zu einem Versammlungsort für die Menschheit machten und zu einer Sicherheit: "Nehmet die Stätte Abrahams als Bethaus an." Und Wir geboten Abraham und Ismael: "Reinigt Mein Haus für die, die (es) umwandeln, und die in Andacht verweilen und die sich beugen und niederfallen (im Gebet)."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als wir das Haus (der Ka`ba) zu einer Stätte der Einkehr für die Menschen und zu einem Ort der Sicherheit machten! Und (wir sagten): ""Macht euch aus dem (heiligen) Platz (maqaam) Abrahams eine Gebetsstätte!"" Und wir verpflichteten Abraham und Ismael (mit den Worten): ""Reinigt mein Haus für diejenigen, die die Umgangsprozession machen und sich dem Kult hingeben, und die sich verneigen und niederwerfen!"""
Rudi Paret
|
Wir haben die Kaaba zur Zufluchtsstätte und zum sicheren Ort für die Menschen gemacht. Wir sprachen: "Macht euch die Stätte, an der sich Abraham aufhielt, zur Gebetsstätte! " Abraham und Ismael haben Wir verpflichtet: "Ihr sollt Mein Haus für die Andächtigen reinhalten, die es umschreiten oder sich darin zurückziehen, die vor Gott knien und sich niederwerfen."
Al-Azhar Universität
|
Und als ich für die Menschen ein Versammlungshaus errichtete und eine Zufluchtsstätte, sagend: Haltet den Ort Abrahams als Bethaus; da schlossen wir einen Bund mit Abraham und Ismael, dass sie dieses Haus reinigen für die sowohl, welche um dasselbe herumgehen, wie für die, welche es besuchen und sich dort anbetend niederwerfen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir das Haus zu einem Versammlungs- und Zufluchtsort für die Menschen machten und (sagten:) „Nehmt Abrahams Stätte als Bethaus an“, und wir Abraham und Ismael verpflichteten: „Reinigt mein Haus für die es Umwandelnden, darin Verweilenden, die sich Beugenden und Niederwerfenden!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | جَعَلۡنَا | ja'alna | wir machten | جعل |
3 | ٱلۡبَيۡتَ | al-bayta | das Haus | بيت |
4 | مَثَابَةٗ | mathabatan | ein Ort der Einkehr | ثوب |
5 | لِّلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
6 | وَأَمۡنٗا | wa-amnan | und (der) Sicherheit. | امن |
7 | وَٱتَّخِذُواْ | wa-ittakhidhu | Und nehmt | اخذ |
8 | مِن | min | von | |
9 | مَّقَامِ | maqami | (dem) Standort | قوم |
10 | إِبۡرَهِـۧمَ | ib'rahima | Ibrahims | |
11 | مُصَلّٗىۖ | musallan | (als) Gebetsplatz. | صلو |
12 | وَعَهِدۡنَآ | wa'ahid'na | Und wir verpflichteten | عهد |
13 | إِلَىٓ | ila | zu | |
14 | إِبۡرَهِـۧمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
15 | وَإِسۡمَعِيلَ | wa-is'ma'ila | und Ismail | |
16 | أَن | an | dass: | |
17 | طَهِّرَا | tahhira | "Reinigt | طهر |
18 | بَيۡتِيَ | baytiya | mein Haus | بيت |
19 | لِلطَّآئِفِينَ | lilttaifina | für die Umkreisenden | طوف |
20 | وَٱلۡعَكِفِينَ | wal-'akifina | und die Sich-Zurückziehenden | عكف |
21 | وَٱلرُّكَّعِ | wal-ruka'i | und die Verbeugenden | ركع |
22 | ٱلسُّجُودِ | al-sujudi | und die Sich-Niederwerfenden. | سجد |
Übersetzungen
Und als Wir das Haus zu einem Ort der Einkehr für die Menschen machten sowie zu einer Sicherheit (sprachen Wir): "Nehmt euch die Stätte Abrahams zum Gebetsort." Und Wir haben Abraham und Ismael auferlegt: "Reinigt Mein Haus für die es Umkreisenden und (sich dorthin) Zurückziehenden, die Sich-Verneigenden und SichNiederwerfenden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir das Haus zu einem Ort der Einkehr für die Menschen und zu einer Stätte der Sicherheit machten und (sagten): "Nehmt Ibrahims Standort als Gebetsplatz!" Und Wir verpflichteten Ibrahim und Isma'il: "Reinigt Mein Haus für diejenigen, die den Umlauf vollziehen und die sich (dort) zur Andacht zurückziehen und die sich (vor Allah) verbeugen und niederwerfen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als WIR die Ka'ba zu einem immer wieder aufgesuchten Ort für die Menschen machten, und zu einem sicheren Ort. Und nehmt euch Maqamu-ibrahim als Gebetsstätte! Und WIR erlegten Ibrahim und Isma'il auf: "Reinigt Mein Haus für die Tawaf -, die I'tikaf - und die Ruku'-Sudschud- Vollziehenden!"
Amir Zaidan
|
Und als Wir das Haus zu einem Versammlungsort für die Menschen und zu einer sicheren Stätte machten: «Nehmt euch die Stätte Abrahams zu einem Gebetsort.» Und Wir erlegten Abraham und Ismael auf: «Reinigt mein Haus für diejenigen, die den Umlauf vollziehen und die eine Einkehrzeit einlegen und die sich verneigen und niederwerfen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da Wir das Haus zu einem Versammlungsort für die Menschheit machten und zu einer Sicherheit: "Nehmet die Stätte Abrahams als Bethaus an." Und Wir geboten Abraham und Ismael: "Reinigt Mein Haus für die, die (es) umwandeln, und die in Andacht verweilen und die sich beugen und niederfallen (im Gebet)."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als wir das Haus (der Ka`ba) zu einer Stätte der Einkehr für die Menschen und zu einem Ort der Sicherheit machten! Und (wir sagten): ""Macht euch aus dem (heiligen) Platz (maqaam) Abrahams eine Gebetsstätte!"" Und wir verpflichteten Abraham und Ismael (mit den Worten): ""Reinigt mein Haus für diejenigen, die die Umgangsprozession machen und sich dem Kult hingeben, und die sich verneigen und niederwerfen!"""
Rudi Paret
|
Wir haben die Kaaba zur Zufluchtsstätte und zum sicheren Ort für die Menschen gemacht. Wir sprachen: "Macht euch die Stätte, an der sich Abraham aufhielt, zur Gebetsstätte! " Abraham und Ismael haben Wir verpflichtet: "Ihr sollt Mein Haus für die Andächtigen reinhalten, die es umschreiten oder sich darin zurückziehen, die vor Gott knien und sich niederwerfen."
Al-Azhar Universität
|
Und als ich für die Menschen ein Versammlungshaus errichtete und eine Zufluchtsstätte, sagend: Haltet den Ort Abrahams als Bethaus; da schlossen wir einen Bund mit Abraham und Ismael, dass sie dieses Haus reinigen für die sowohl, welche um dasselbe herumgehen, wie für die, welche es besuchen und sich dort anbetend niederwerfen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir das Haus zu einem Versammlungs- und Zufluchtsort für die Menschen machten und (sagten:) „Nehmt Abrahams Stätte als Bethaus an“, und wir Abraham und Ismael verpflichteten: „Reinigt mein Haus für die es Umwandelnden, darin Verweilenden, die sich Beugenden und Niederwerfenden!“
Max Henning
|