أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
Ala innahum humu almufsidoona walakin la yashAAuroona
Dabei sind doch eben sie die Unheilstifter, nur merken sie nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَآ | ala | Vorsicht, | |
2 | إِنَّهُمۡ | innahum | gewiss, sie, | |
3 | هُمُ | humu | sie | |
4 | ٱلۡمُفۡسِدُونَ | al-muf'siduna | (sind) die Unheilstifter, | فسد |
5 | وَلَكِن | walakin | aber | |
6 | لَّا | la | nicht | |
7 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken sie. | شعر |
Übersetzungen
Gewiß jedoch sind sie die, die Unheil stiften, aber sie empfinden es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dabei sind doch eben sie die Unheilstifter, nur merken sie nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber sicher, sie sind die Verderben-Anrichtenden, doch sie merken es nicht.
Amir Zaidan
|
Und doch sind eben sie die Unheilstifter, aber sie merken es nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Höret! gewiß sind sie es, die Unruhe stiften; allein sie begreifen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dabei sind doch eben sie diejenigen, die Unheil anrichten. Aber sie merken es nicht.
Rudi Paret
|
In Wirklichkeit sind sie Unheilstifter, aber sie sind sich dessen nicht bewußt.
Al-Azhar Universität
|
Aber wahrlich, sie sind die Weltverderber, und wollen's nicht wissen.
Lion Ullmann (1865)
|
Ist es aber nicht so, dass sie die Verderbensstifter sind? Doch sie wissen es nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَآ | ala | Vorsicht, | |
2 | إِنَّهُمۡ | innahum | gewiss, sie, | |
3 | هُمُ | humu | sie | |
4 | ٱلۡمُفۡسِدُونَ | al-muf'siduna | (sind) die Unheilstifter, | فسد |
5 | وَلَكِن | walakin | aber | |
6 | لَّا | la | nicht | |
7 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | merken sie. | شعر |
Übersetzungen
Gewiß jedoch sind sie die, die Unheil stiften, aber sie empfinden es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dabei sind doch eben sie die Unheilstifter, nur merken sie nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber sicher, sie sind die Verderben-Anrichtenden, doch sie merken es nicht.
Amir Zaidan
|
Und doch sind eben sie die Unheilstifter, aber sie merken es nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Höret! gewiß sind sie es, die Unruhe stiften; allein sie begreifen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dabei sind doch eben sie diejenigen, die Unheil anrichten. Aber sie merken es nicht.
Rudi Paret
|
In Wirklichkeit sind sie Unheilstifter, aber sie sind sich dessen nicht bewußt.
Al-Azhar Universität
|
Aber wahrlich, sie sind die Weltverderber, und wollen's nicht wissen.
Lion Ullmann (1865)
|
Ist es aber nicht so, dass sie die Verderbensstifter sind? Doch sie wissen es nicht.
Max Henning
|