« »
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌۭ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْـَٔايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
Waqala allatheena la yaAAlamoona lawla yukallimuna Allahu aw tateena ayatun kathalika qala allatheena min qablihim mithla qawlihim tashabahat quloobuhum qad bayyanna alayati liqawmin yooqinoona
Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen: "O würde Allah doch zu uns sprechen oder käme zu uns ein Zeichen!" Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen klargemacht für Leute, die überzeugt sind.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَقَالَ waqala Und sagten قول
2 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
3 لَا la nicht
4 يَعۡلَمُونَ ya'lamuna wissen: علم
5 لَوۡلَا lawla "Würde doch nur
6 يُكَلِّمُنَا yukallimuna zu uns sprechen كلم
7 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
8 أَوۡ aw oder
9 تَأۡتِينَآ tatina zu uns kommt اتي
10 ءَايَةٞۗ ayatun ein Zeichen?" ايي
11 كَذَلِكَ kadhalika So
12 قَالَ qala sagten قول
13 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
14 مِن min von
15 قَبۡلِهِم qablihim vor ihnen (waren) قبل
16 مِّثۡلَ mith'la (eine) ähnliche مثل
17 قَوۡلِهِمۡۘ qawlihim Aussage (wie) ihre. قول
18 تَشَبَهَتۡ tashabahat Sich ähnelten شبه
19 قُلُوبُهُمۡۗ qulubuhum ihre Herzen. قلب
20 قَدۡ qad Gewiss,
21 بَيَّنَّا bayyanna wir haben klargemacht بين
22 ٱلۡأٓيَتِ al-ayati die Zeichen ايي
23 لِقَوۡمٖ liqawmin für ein Volk قوم
24 يُوقِنُونَ yuqinuna die fest überzeugt sind. يقن