وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌۭ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْـَٔايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ
Waqala allatheena la yaAAlamoona lawla yukallimuna Allahu aw tateena ayatun kathalika qala allatheena min qablihim mithla qawlihim tashabahat quloobuhum qad bayyanna alayati liqawmin yooqinoona
Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen: "O würde Allah doch zu uns sprechen oder käme zu uns ein Zeichen!" Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen klargemacht für Leute, die überzeugt sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagten | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen: | علم |
5 | لَوۡلَا | lawla | "Würde doch nur | |
6 | يُكَلِّمُنَا | yukallimuna | zu uns sprechen | كلم |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | تَأۡتِينَآ | tatina | zu uns kommt | اتي |
10 | ءَايَةٞۗ | ayatun | ein Zeichen?" | ايي |
11 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
12 | قَالَ | qala | sagten | قول |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
14 | مِن | min | von | |
15 | قَبۡلِهِم | qablihim | vor ihnen (waren) | قبل |
16 | مِّثۡلَ | mith'la | (eine) ähnliche | مثل |
17 | قَوۡلِهِمۡۘ | qawlihim | Aussage (wie) ihre. | قول |
18 | تَشَبَهَتۡ | tashabahat | Sich ähnelten | شبه |
19 | قُلُوبُهُمۡۗ | qulubuhum | ihre Herzen. | قلب |
20 | قَدۡ | qad | Gewiss, | |
21 | بَيَّنَّا | bayyanna | wir haben klargemacht | بين |
22 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen | ايي |
23 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | für ein Volk | قوم |
24 | يُوقِنُونَ | yuqinuna | die fest überzeugt sind. | يقن |
Übersetzungen
Und diejenigen, die kein Wissen besitzen, sagen: "Warum spricht Allah nicht zu uns und sendet uns kein Zeichen?" So, wie sie reden, redeten auch diejenigen vor ihnen. Ihre Herzen sind einander gleich. Wir haben die Ayat klargemacht für Leute mit sicherem Glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen: "O würde Allah doch zu uns sprechen oder käme zu uns ein Zeichen!" Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen klargemacht für Leute, die überzeugt sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die nicht wissen, sagten: "Würde ALLAH zu uns doch nur sprechen oder käme zu uns doch nur eine Aya!" Solcherart sprachen diejenigen vor ihnen Gleiches wie ihre Worte, ihre Herzen sind sich ähnlich. Bereits erläuterten WIR die Ayat für Leute, die Gewißheit haben.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die unwissend sind, sagen: «Wenn doch Gott zu uns spräche oder ein Zeichen zu uns käme!» Auch diejenigen, die vor ihnen lebten, äußerten sich in der gleichen Weise. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen deutlich gemacht für Leute, die Gewißheit hegen.
Adel Theodor Khoury
|
Und die Unwissenden sagen: "Warum spricht Allah nicht zu uns, oder (warum) kommt uns kein Zeichen?" So, gleich ihrer Rede, sprachen schon die, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen deutlich gemacht für Leute, die fest im Glauben sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen, die kein Wissen haben, sagen: ""Warum spricht Allah nicht (unmittelbar) zu uns, oder warum kommt uns nicht (wenigstens) ein Zeichen zu?"" Die vor ihnen lebten, haben dasselbe gesagt. Ihre Herzen sind (was die Verstocktheit angeht) einander gleich. Wir haben die Verse klargemacht für Leute, die (von der Wahrheit) überzeugt sind."
Rudi Paret
|
Die unwissenden Araber sagen: "Wie wäre es, wenn Gott zu uns spräche? Oder wenn zu uns ein sinnfälliges Wunder käme? " So haben auch die Ungläubigen früher geredet. Die Herzen der Ungläubigen ähneln einander. Wir haben die Verse für die Menschen klargemacht, die sich der Wahrheit ergeben.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: Wir wollen nichts wissen, bis Gott selbst mit uns redet, oder du Wunder uns zeigst. So sprachen auch andere vor ihnen schon, ihre Herzen sind sich ähnlich; wahrlich, denen, welche glauben wollten, haben wir hinlängliche Beweise schon gegeben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es sagen die, die kein Wissen haben: „Wenn doch Allah zu uns spräche oder du uns ein Zeichen brächtest!“ So sprachen auch die Früheren mit gleichen Worten. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir zeigten schon deutlich die Zeichen für Leute von Glauben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagten | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen: | علم |
5 | لَوۡلَا | lawla | "Würde doch nur | |
6 | يُكَلِّمُنَا | yukallimuna | zu uns sprechen | كلم |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | تَأۡتِينَآ | tatina | zu uns kommt | اتي |
10 | ءَايَةٞۗ | ayatun | ein Zeichen?" | ايي |
11 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
12 | قَالَ | qala | sagten | قول |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
14 | مِن | min | von | |
15 | قَبۡلِهِم | qablihim | vor ihnen (waren) | قبل |
16 | مِّثۡلَ | mith'la | (eine) ähnliche | مثل |
17 | قَوۡلِهِمۡۘ | qawlihim | Aussage (wie) ihre. | قول |
18 | تَشَبَهَتۡ | tashabahat | Sich ähnelten | شبه |
19 | قُلُوبُهُمۡۗ | qulubuhum | ihre Herzen. | قلب |
20 | قَدۡ | qad | Gewiss, | |
21 | بَيَّنَّا | bayyanna | wir haben klargemacht | بين |
22 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen | ايي |
23 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | für ein Volk | قوم |
24 | يُوقِنُونَ | yuqinuna | die fest überzeugt sind. | يقن |
Übersetzungen
Und diejenigen, die kein Wissen besitzen, sagen: "Warum spricht Allah nicht zu uns und sendet uns kein Zeichen?" So, wie sie reden, redeten auch diejenigen vor ihnen. Ihre Herzen sind einander gleich. Wir haben die Ayat klargemacht für Leute mit sicherem Glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die nicht Bescheid wissen, sagen: "O würde Allah doch zu uns sprechen oder käme zu uns ein Zeichen!" Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen klargemacht für Leute, die überzeugt sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die nicht wissen, sagten: "Würde ALLAH zu uns doch nur sprechen oder käme zu uns doch nur eine Aya!" Solcherart sprachen diejenigen vor ihnen Gleiches wie ihre Worte, ihre Herzen sind sich ähnlich. Bereits erläuterten WIR die Ayat für Leute, die Gewißheit haben.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die unwissend sind, sagen: «Wenn doch Gott zu uns spräche oder ein Zeichen zu uns käme!» Auch diejenigen, die vor ihnen lebten, äußerten sich in der gleichen Weise. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen deutlich gemacht für Leute, die Gewißheit hegen.
Adel Theodor Khoury
|
Und die Unwissenden sagen: "Warum spricht Allah nicht zu uns, oder (warum) kommt uns kein Zeichen?" So, gleich ihrer Rede, sprachen schon die, die vor ihnen waren. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir haben die Zeichen deutlich gemacht für Leute, die fest im Glauben sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen, die kein Wissen haben, sagen: ""Warum spricht Allah nicht (unmittelbar) zu uns, oder warum kommt uns nicht (wenigstens) ein Zeichen zu?"" Die vor ihnen lebten, haben dasselbe gesagt. Ihre Herzen sind (was die Verstocktheit angeht) einander gleich. Wir haben die Verse klargemacht für Leute, die (von der Wahrheit) überzeugt sind."
Rudi Paret
|
Die unwissenden Araber sagen: "Wie wäre es, wenn Gott zu uns spräche? Oder wenn zu uns ein sinnfälliges Wunder käme? " So haben auch die Ungläubigen früher geredet. Die Herzen der Ungläubigen ähneln einander. Wir haben die Verse für die Menschen klargemacht, die sich der Wahrheit ergeben.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: Wir wollen nichts wissen, bis Gott selbst mit uns redet, oder du Wunder uns zeigst. So sprachen auch andere vor ihnen schon, ihre Herzen sind sich ähnlich; wahrlich, denen, welche glauben wollten, haben wir hinlängliche Beweise schon gegeben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es sagen die, die kein Wissen haben: „Wenn doch Allah zu uns spräche oder du uns ein Zeichen brächtest!“ So sprachen auch die Früheren mit gleichen Worten. Ihre Herzen sind einander ähnlich. Wir zeigten schon deutlich die Zeichen für Leute von Glauben.
Max Henning
|