وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ وَسَعَىٰ فِى خَرَابِهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَ لَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
Waman athlamu mimman manaAAa masajida Allahi an yuthkara feeha ismuhu wasaAAa fee kharabiha olaika ma kana lahum an yadkhulooha illa khaifeena lahum fee alddunya khizyun walahum fee alakhirati AAathabun AAatheemun
Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß an Allahs Gebetsstätten Sein Name genannt wird, und sich bemüht, sie zu zerstören? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
2 | أَظۡلَمُ | azlamu | (ist) ungerechter, | ظلم |
3 | مِمَّن | mimman | als wer | |
4 | مَّنَعَ | mana'a | verhindert | منع |
5 | مَسَجِدَ | masajida | (die) Gebetsplätze | سجد |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
7 | أَن | an | dass | |
8 | يُذۡكَرَ | yudh'kara | erinnert wird | ذكر |
9 | فِيهَا | fiha | in ihnen | |
10 | ٱسۡمُهُۥ | us'muhu | sein Name | سمو |
11 | وَسَعَى | wasa'a | und sich bemüht | سعي |
12 | فِي | fi | in | |
13 | خَرَابِهَآۚ | kharabiha | ihrer Zerstörung? | خرب |
14 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
15 | مَا | ma | nicht | |
16 | كَانَ | kana | wird (es geben) | كون |
17 | لَهُمۡ | lahum | für sie, | |
18 | أَن | an | dass | |
19 | يَدۡخُلُوهَآ | yadkhuluha | sie sie betreten, | دخل |
20 | إِلَّا | illa | außer | |
21 | خَآئِفِينَۚ | khaifina | Ängstliche. | خوف |
22 | لَهُمۡ | lahum | Für sie | |
23 | فِي | fi | auf | |
24 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
25 | خِزۡيٞ | khiz'yun | (gibt es) Schande | خزي |
26 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
27 | فِي | fi | im | |
28 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | Jenseits | اخر |
29 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
30 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Wer begeht mehr Unrecht als derjenige, der verhindert, daß in den Gebetsstätten Allahs Sein Name gerufen wird, und der für ihre Zerstörung eifert? Jene dürfen sie nicht anders als in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits wird ihnen eine schwere Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß an Allahs Gebetsstätten Sein Name genannt wird, und sich bemüht, sie zu zerstören? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer ist unrecht-begehender als diejenigen, die in ALLAHs Moschee verbieten, daß Seines Namens darin gedacht wird, und sich um ihre Zerstörung bemühen?! Diesen gebührt es nicht, sie zu betreten, außer angsterfüllt. Für sie gibt es im Diesseits Erniedrigung, und im Jenseits ist für sie überharte Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Und wer ist ungerechter als der, der verhindert, daß in den Anbetungsstätten Gottes seines Namens gedacht wird, und bestrebt ist, sie zu zerstören? Gerade diese dürfen sie nicht anders als voller Furcht betreten. Bestimmt ist für sie im Diesseits Schande und im Jenseits eine gewaltige Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß Allahs Name verherrlicht werde in Allahs Tempeln, und bestrebt ist, sie zu zerstören? Es ziemte sich nicht für solche, sie anders zu betreten denn in Ehrfurcht. Für sie ist Schande in dieser Welt; und in jener harrt ihrer schwere Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer ist frevelhafter als diejenigen, die verwehren, daß in den Kultstätten (masaadschid) Allahs sein Name erwähnt wird, und die eifern, sie zu zerstören? Sie dürfen sie (ihrerseits) nicht betreten, ohne daß sie Angst haben müßten. Im Diesseits wird ihnen Schande zuteil. Und im Jenseits haben sie eine gewaltige Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Äußerst ungerecht ist derjenige, der den Menschen verbietet, Gottes Namen in den Gotteshäusern zu huldigen und der sich bemüht, sie zu zerstören. Sie sollten eigentlich die Gebetsstätten gottesfürchtig betreten. Diese Frevler erleiden auf Erden Schmach, und am Jüngsten Tag wird ihnen eine gewaltige Strafe zuteil.
Al-Azhar Universität
|
Wer ist schlechter als der, welcher die Gotteshäuser, wo Gottes Namen hoch gepriesen werden soll, verwehren will und sie zu zerstören sich bestrebt? Nur mit Zittern können solche sie betreten. In dieser Welt trifft sie Schmach und in jener große Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer ist sündiger als wer verhindert, dass in Allahs Moscheen sein Name genannt wird, und danach trachtet, sie zu zerstören? Jene können sie nicht anders als in Furcht betreten. Im Diesseits trifft sie Schande und im Jenseits schmerzliche Strafe.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
2 | أَظۡلَمُ | azlamu | (ist) ungerechter, | ظلم |
3 | مِمَّن | mimman | als wer | |
4 | مَّنَعَ | mana'a | verhindert | منع |
5 | مَسَجِدَ | masajida | (die) Gebetsplätze | سجد |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
7 | أَن | an | dass | |
8 | يُذۡكَرَ | yudh'kara | erinnert wird | ذكر |
9 | فِيهَا | fiha | in ihnen | |
10 | ٱسۡمُهُۥ | us'muhu | sein Name | سمو |
11 | وَسَعَى | wasa'a | und sich bemüht | سعي |
12 | فِي | fi | in | |
13 | خَرَابِهَآۚ | kharabiha | ihrer Zerstörung? | خرب |
14 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
15 | مَا | ma | nicht | |
16 | كَانَ | kana | wird (es geben) | كون |
17 | لَهُمۡ | lahum | für sie, | |
18 | أَن | an | dass | |
19 | يَدۡخُلُوهَآ | yadkhuluha | sie sie betreten, | دخل |
20 | إِلَّا | illa | außer | |
21 | خَآئِفِينَۚ | khaifina | Ängstliche. | خوف |
22 | لَهُمۡ | lahum | Für sie | |
23 | فِي | fi | auf | |
24 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
25 | خِزۡيٞ | khiz'yun | (gibt es) Schande | خزي |
26 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
27 | فِي | fi | im | |
28 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | Jenseits | اخر |
29 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
30 | عَظِيمٞ | azimun | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Wer begeht mehr Unrecht als derjenige, der verhindert, daß in den Gebetsstätten Allahs Sein Name gerufen wird, und der für ihre Zerstörung eifert? Jene dürfen sie nicht anders als in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits wird ihnen eine schwere Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß an Allahs Gebetsstätten Sein Name genannt wird, und sich bemüht, sie zu zerstören? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer ist unrecht-begehender als diejenigen, die in ALLAHs Moschee verbieten, daß Seines Namens darin gedacht wird, und sich um ihre Zerstörung bemühen?! Diesen gebührt es nicht, sie zu betreten, außer angsterfüllt. Für sie gibt es im Diesseits Erniedrigung, und im Jenseits ist für sie überharte Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Und wer ist ungerechter als der, der verhindert, daß in den Anbetungsstätten Gottes seines Namens gedacht wird, und bestrebt ist, sie zu zerstören? Gerade diese dürfen sie nicht anders als voller Furcht betreten. Bestimmt ist für sie im Diesseits Schande und im Jenseits eine gewaltige Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß Allahs Name verherrlicht werde in Allahs Tempeln, und bestrebt ist, sie zu zerstören? Es ziemte sich nicht für solche, sie anders zu betreten denn in Ehrfurcht. Für sie ist Schande in dieser Welt; und in jener harrt ihrer schwere Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer ist frevelhafter als diejenigen, die verwehren, daß in den Kultstätten (masaadschid) Allahs sein Name erwähnt wird, und die eifern, sie zu zerstören? Sie dürfen sie (ihrerseits) nicht betreten, ohne daß sie Angst haben müßten. Im Diesseits wird ihnen Schande zuteil. Und im Jenseits haben sie eine gewaltige Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Äußerst ungerecht ist derjenige, der den Menschen verbietet, Gottes Namen in den Gotteshäusern zu huldigen und der sich bemüht, sie zu zerstören. Sie sollten eigentlich die Gebetsstätten gottesfürchtig betreten. Diese Frevler erleiden auf Erden Schmach, und am Jüngsten Tag wird ihnen eine gewaltige Strafe zuteil.
Al-Azhar Universität
|
Wer ist schlechter als der, welcher die Gotteshäuser, wo Gottes Namen hoch gepriesen werden soll, verwehren will und sie zu zerstören sich bestrebt? Nur mit Zittern können solche sie betreten. In dieser Welt trifft sie Schmach und in jener große Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer ist sündiger als wer verhindert, dass in Allahs Moscheen sein Name genannt wird, und danach trachtet, sie zu zerstören? Jene können sie nicht anders als in Furcht betreten. Im Diesseits trifft sie Schande und im Jenseits schmerzliche Strafe.
Max Henning
|