« »
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Waqalati alyahoodu laysati alnnasara AAala shayin waqalati alnnasara laysati alyahoodu AAala shayin wahum yatloona alkitaba kathalika qala allatheena la yaAAlamoona mithla qawlihim faAllahu yahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
Die Juden sagen: "Auf nichts fußen die Christen"; und die Christen sagen: "Auf nichts fußen die Juden", obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die nicht Bescheid wissen. Aber Allah wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das richten, worüber sie uneinig sind.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَقَالَتِ waqalati Und sagen قول
2 ٱلۡيَهُودُ al-yahudu die Juden: هود
3 لَيۡسَتِ laysati "Nicht ليس
4 ٱلنَّصَرَى al-nasara (sind) die Christen نصر
5 عَلَى ala auf
6 شَيۡءٖ shayin irgend etwas." شيا
7 وَقَالَتِ waqalati Und sagen قول
8 ٱلنَّصَرَى al-nasara die Christen: نصر
9 لَيۡسَتِ laysati "Nicht ليس
10 ٱلۡيَهُودُ al-yahudu (sind) die Juden هود
11 عَلَى ala auf
12 شَيۡءٖ shayin irgend etwas." شيا
13 وَهُمۡ wahum Während sie
14 يَتۡلُونَ yatluna lesen تلو
15 ٱلۡكِتَبَۗ al-kitaba das Buch. كتب
16 كَذَلِكَ kadhalika So
17 قَالَ qala sagten قول
18 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
19 لَا la nicht
20 يَعۡلَمُونَ ya'lamuna wissen علم
21 مِثۡلَ mith'la ähnliche مثل
22 قَوۡلِهِمۡۚ qawlihim (wie) ihre Worte. قول
23 فَٱللَّهُ fal-lahu Dann Allah اله
24 يَحۡكُمُ yahkumu wird richten حكم
25 بَيۡنَهُمۡ baynahum zwischen ihnen بين
26 يَوۡمَ yawma (an dem) Tage يوم
27 ٱلۡقِيَمَةِ al-qiyamati der Auferstehung, قوم
28 فِيمَا fima über das
29 كَانُواْ kanu sie waren كون
30 فِيهِ fihi worüber
31 يَخۡتَلِفُونَ yakhtalifuna uneinig sind. خلف