وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Waqalati alyahoodu laysati alnnasara AAala shayin waqalati alnnasara laysati alyahoodu AAala shayin wahum yatloona alkitaba kathalika qala allatheena la yaAAlamoona mithla qawlihim faAllahu yahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
Die Juden sagen: "Auf nichts fußen die Christen"; und die Christen sagen: "Auf nichts fußen die Juden", obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die nicht Bescheid wissen. Aber Allah wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das richten, worüber sie uneinig sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَتِ | waqalati | Und sagen | قول |
2 | ٱلۡيَهُودُ | al-yahudu | die Juden: | هود |
3 | لَيۡسَتِ | laysati | "Nicht | ليس |
4 | ٱلنَّصَرَى | al-nasara | (sind) die Christen | نصر |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | شَيۡءٖ | shayin | irgend etwas." | شيا |
7 | وَقَالَتِ | waqalati | Und sagen | قول |
8 | ٱلنَّصَرَى | al-nasara | die Christen: | نصر |
9 | لَيۡسَتِ | laysati | "Nicht | ليس |
10 | ٱلۡيَهُودُ | al-yahudu | (sind) die Juden | هود |
11 | عَلَى | ala | auf | |
12 | شَيۡءٖ | shayin | irgend etwas." | شيا |
13 | وَهُمۡ | wahum | Während sie | |
14 | يَتۡلُونَ | yatluna | lesen | تلو |
15 | ٱلۡكِتَبَۗ | al-kitaba | das Buch. | كتب |
16 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
17 | قَالَ | qala | sagten | قول |
18 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
19 | لَا | la | nicht | |
20 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen | علم |
21 | مِثۡلَ | mith'la | ähnliche | مثل |
22 | قَوۡلِهِمۡۚ | qawlihim | (wie) ihre Worte. | قول |
23 | فَٱللَّهُ | fal-lahu | Dann Allah | اله |
24 | يَحۡكُمُ | yahkumu | wird richten | حكم |
25 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen | بين |
26 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
27 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
28 | فِيمَا | fima | über das | |
29 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
30 | فِيهِ | fihi | worüber | |
31 | يَخۡتَلِفُونَ | yakhtalifuna | uneinig sind. | خلف |
Übersetzungen
Und die Juden sagen: "Die Christen stützen sich auf nichts", und die Christen sagen: "Die Juden stützen sich auf nichts", wobei sie doch das Buch lesen. Genau so, wie sie reden, redeten diejenigen, die kein Wissen besitzen. Allah wird dann am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das richten, worüber sie gestritten haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Juden sagen: "Auf nichts fußen die Christen"; und die Christen sagen: "Auf nichts fußen die Juden", obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die nicht Bescheid wissen. Aber Allah wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das richten, worüber sie uneinig sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die Juden sagten: "Die Nazarener verfügen über nichts Nennenswertes.", und die Nazarener sagten: "Die Juden verfügen über nichts Nennenswertes.", obwohl beide die Schrift vortragen. Solcherart sprachen diejenigen, die nicht wissen, Gleiches wie ihre Worte. So wird ALLAH am Tag der Auferstehung zwischen ihnen richten, worüber sie uneins zu sein pflegten.
Amir Zaidan
|
Die Juden sagen: «Die Christen haben keine Grundlage.» Und die Christen sagen: «Die Juden haben keine Grundlage.» Dabei lesen sie (alle) das Buch. Auch diejenigen, die unwissend sind, äußern sich in der gleichen Weise. Gott wird am Tage der Auferstehung zwischen ihnen über das urteilen, worüber sie uneins waren.
Adel Theodor Khoury
|
Die Juden sagen: "Die Christen fußen auf nichts"; und die Christen sagen: "Die Juden fußen auf nichts", obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. So, gleich ihrer Rede, sprachen schon die, die keine Kenntnis hatten. Allah aber wird richten unter ihnen am Tage der Auferstehung über das, worin sie uneinig sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Die Juden sagen: ""Die Christen entbehren (in ihren Glaubensanschauungen) der Grundlage."" Und die Christen sagen: ""Die Juden entbehren (in ihren Glaubensanschauungen) der Grundlage"". Dabei lesen sie doch (in gleicher Weise) die Schrift. Diejenigen, die kein Wissen haben, sagen dasselbe. Aber Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden über das, worüber sie (in ihrem Erdenleben) uneins waren."
Rudi Paret
|
Die Juden sagen: "Die Christen haben keinen wahren Glauben." Die Christen sagen: "Die Juden haben keinen wahren Glauben." Dabei berufen sich diese und jene auf die (Heiligen) Schriften. Auch die unwissenden Araber, die die (Heiligen) Bücher nicht kennen, äußern sich ähnlich. Am Jüngsten Tag wird Gott zwischen ihnen über ihre Kontroversen urteilen.
Al-Azhar Universität
|
Die Juden sprechen: Die Christen haben keine Gewissheit. Die Christen sagen: Die Juden haben keine Gewissheit; und doch lesen beide die Schrift. Ähnliches sprechen die, welche gar keine Offenbarung kennen. Aber Gott wird einst, am Tage der Auferstehung, über das, worüber sie uneinig sind, entscheiden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Juden sagen: „Die Christen entbehren jeder Grundlage.“ Und die Christen sagen: „Die Juden entbehren jeder Grundlage.“ Und doch lesen sie die Schrift. Die, die keine Kenntnis haben, sprechen mit den gleichen Worten wie sie. Allah aber wird unter ihnen am Tag der Auferstehung richten über das, worin sie uneins sind.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَتِ | waqalati | Und sagen | قول |
2 | ٱلۡيَهُودُ | al-yahudu | die Juden: | هود |
3 | لَيۡسَتِ | laysati | "Nicht | ليس |
4 | ٱلنَّصَرَى | al-nasara | (sind) die Christen | نصر |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | شَيۡءٖ | shayin | irgend etwas." | شيا |
7 | وَقَالَتِ | waqalati | Und sagen | قول |
8 | ٱلنَّصَرَى | al-nasara | die Christen: | نصر |
9 | لَيۡسَتِ | laysati | "Nicht | ليس |
10 | ٱلۡيَهُودُ | al-yahudu | (sind) die Juden | هود |
11 | عَلَى | ala | auf | |
12 | شَيۡءٖ | shayin | irgend etwas." | شيا |
13 | وَهُمۡ | wahum | Während sie | |
14 | يَتۡلُونَ | yatluna | lesen | تلو |
15 | ٱلۡكِتَبَۗ | al-kitaba | das Buch. | كتب |
16 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
17 | قَالَ | qala | sagten | قول |
18 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
19 | لَا | la | nicht | |
20 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen | علم |
21 | مِثۡلَ | mith'la | ähnliche | مثل |
22 | قَوۡلِهِمۡۚ | qawlihim | (wie) ihre Worte. | قول |
23 | فَٱللَّهُ | fal-lahu | Dann Allah | اله |
24 | يَحۡكُمُ | yahkumu | wird richten | حكم |
25 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen | بين |
26 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
27 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
28 | فِيمَا | fima | über das | |
29 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
30 | فِيهِ | fihi | worüber | |
31 | يَخۡتَلِفُونَ | yakhtalifuna | uneinig sind. | خلف |
Übersetzungen
Und die Juden sagen: "Die Christen stützen sich auf nichts", und die Christen sagen: "Die Juden stützen sich auf nichts", wobei sie doch das Buch lesen. Genau so, wie sie reden, redeten diejenigen, die kein Wissen besitzen. Allah wird dann am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das richten, worüber sie gestritten haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Juden sagen: "Auf nichts fußen die Christen"; und die Christen sagen: "Auf nichts fußen die Juden", obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. Dergleichen Worte führten schon diejenigen, die nicht Bescheid wissen. Aber Allah wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das richten, worüber sie uneinig sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die Juden sagten: "Die Nazarener verfügen über nichts Nennenswertes.", und die Nazarener sagten: "Die Juden verfügen über nichts Nennenswertes.", obwohl beide die Schrift vortragen. Solcherart sprachen diejenigen, die nicht wissen, Gleiches wie ihre Worte. So wird ALLAH am Tag der Auferstehung zwischen ihnen richten, worüber sie uneins zu sein pflegten.
Amir Zaidan
|
Die Juden sagen: «Die Christen haben keine Grundlage.» Und die Christen sagen: «Die Juden haben keine Grundlage.» Dabei lesen sie (alle) das Buch. Auch diejenigen, die unwissend sind, äußern sich in der gleichen Weise. Gott wird am Tage der Auferstehung zwischen ihnen über das urteilen, worüber sie uneins waren.
Adel Theodor Khoury
|
Die Juden sagen: "Die Christen fußen auf nichts"; und die Christen sagen: "Die Juden fußen auf nichts", obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. So, gleich ihrer Rede, sprachen schon die, die keine Kenntnis hatten. Allah aber wird richten unter ihnen am Tage der Auferstehung über das, worin sie uneinig sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Die Juden sagen: ""Die Christen entbehren (in ihren Glaubensanschauungen) der Grundlage."" Und die Christen sagen: ""Die Juden entbehren (in ihren Glaubensanschauungen) der Grundlage"". Dabei lesen sie doch (in gleicher Weise) die Schrift. Diejenigen, die kein Wissen haben, sagen dasselbe. Aber Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden über das, worüber sie (in ihrem Erdenleben) uneins waren."
Rudi Paret
|
Die Juden sagen: "Die Christen haben keinen wahren Glauben." Die Christen sagen: "Die Juden haben keinen wahren Glauben." Dabei berufen sich diese und jene auf die (Heiligen) Schriften. Auch die unwissenden Araber, die die (Heiligen) Bücher nicht kennen, äußern sich ähnlich. Am Jüngsten Tag wird Gott zwischen ihnen über ihre Kontroversen urteilen.
Al-Azhar Universität
|
Die Juden sprechen: Die Christen haben keine Gewissheit. Die Christen sagen: Die Juden haben keine Gewissheit; und doch lesen beide die Schrift. Ähnliches sprechen die, welche gar keine Offenbarung kennen. Aber Gott wird einst, am Tage der Auferstehung, über das, worüber sie uneinig sind, entscheiden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Juden sagen: „Die Christen entbehren jeder Grundlage.“ Und die Christen sagen: „Die Juden entbehren jeder Grundlage.“ Und doch lesen sie die Schrift. Die, die keine Kenntnis haben, sprechen mit den gleichen Worten wie sie. Allah aber wird unter ihnen am Tag der Auferstehung richten über das, worin sie uneins sind.
Max Henning
|