بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ فَلَهُۥٓ أَجْرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Bala man aslama wajhahu lillahi wahuwa muhsinun falahu ajruhu AAinda rabbihi wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Aber nein! Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, dessen Lohn steht für ihn bei seinem Herrn. Und sie soll keine Furcht überkommen, noch sollen sie traurig sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلَىۚ | bala | Keineswegs, | |
2 | مَنۡ | man | wer | |
3 | أَسۡلَمَ | aslama | sich unterwirft | سلم |
4 | وَجۡهَهُۥ | wajhahu | sein Gesicht | وجه |
5 | لِلَّهِ | lillahi | zu Allah | اله |
6 | وَهُوَ | wahuwa | und dabei er | |
7 | مُحۡسِنٞ | muh'sinun | ein Gutes-Tuender (ist), | حسن |
8 | فَلَهُۥٓ | falahu | dann für ihn | |
9 | أَجۡرُهُۥ | ajruhu | (gibt es) seine Belohnung | اجر |
10 | عِندَ | inda | bei | عند |
11 | رَبِّهِۦ | rabbihi | seinen Herren | ربب |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | خَوۡفٌ | khawfun | Angst | خوف |
14 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | (wird sein) über ihnen | |
15 | وَلَا | wala | und nicht | |
16 | هُمۡ | hum | sie | |
17 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | werden traurig. | حزن |
Übersetzungen
Doch wer sich Allah hingibt und Gutes tut, der hat seinen Lohn bei seinem Herrn; und diese werden weder Angst haben noch werden sie traurig sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber nein! Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, dessen Lohn steht für ihn bei seinem Herrn. Und sie soll keine Furcht überkommen, noch sollen sie traurig sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch, mit Sicherheit! Wer sich ALLAH ergibt, während er Muhsin ist, dieser hat seine Belohnung bei seinem HERRN, und um sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein.
Amir Zaidan
|
Nein, wer sich völlig Gott hingibt und dabei rechtschaffen ist, der hat seinen Lohn bei seinem Herrn. Diese haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, wer sich gänzlich Allah unterwirft und Gutes tut, ihm wird sein Lohn bei seinem Herrn. Keine Furcht soll auf solche kommen, noch sollen sie trauern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber doch! Wer (auch immer) sich Allah ergibt (aslama) und dabei rechtschaffen ist, dem steht bei seinem Herrn sein Lohn zu. Und sie brauchen (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben, und sie werden (nach der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht traurig sein.
Rudi Paret
|
Aber nein! Wer Gott sein Antlitz ergeben zuwendet und gute Werke verrichtet, hat seinen Lohn bei seinem Herrn. Diese brauchen keine Angst zu haben und sollen nicht traurig sein.
Al-Azhar Universität
|
Fürwahr, wer sein Angesicht zu Gott wendet und tugendhaft ist, der erhält Belohnung von seinem Herrn, und weder Furcht noch Trauer kommt über ihn.
Lion Ullmann (1865)
|
Nein, wer sich Allah hingibt und Gutes tut, der hat seinen Lohn bei seinem Herrn. Und keine Furcht kommt über sie, und sie werden nicht traurig sein.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلَىۚ | bala | Keineswegs, | |
2 | مَنۡ | man | wer | |
3 | أَسۡلَمَ | aslama | sich unterwirft | سلم |
4 | وَجۡهَهُۥ | wajhahu | sein Gesicht | وجه |
5 | لِلَّهِ | lillahi | zu Allah | اله |
6 | وَهُوَ | wahuwa | und dabei er | |
7 | مُحۡسِنٞ | muh'sinun | ein Gutes-Tuender (ist), | حسن |
8 | فَلَهُۥٓ | falahu | dann für ihn | |
9 | أَجۡرُهُۥ | ajruhu | (gibt es) seine Belohnung | اجر |
10 | عِندَ | inda | bei | عند |
11 | رَبِّهِۦ | rabbihi | seinen Herren | ربب |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | خَوۡفٌ | khawfun | Angst | خوف |
14 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | (wird sein) über ihnen | |
15 | وَلَا | wala | und nicht | |
16 | هُمۡ | hum | sie | |
17 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | werden traurig. | حزن |
Übersetzungen
Doch wer sich Allah hingibt und Gutes tut, der hat seinen Lohn bei seinem Herrn; und diese werden weder Angst haben noch werden sie traurig sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber nein! Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, dessen Lohn steht für ihn bei seinem Herrn. Und sie soll keine Furcht überkommen, noch sollen sie traurig sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch, mit Sicherheit! Wer sich ALLAH ergibt, während er Muhsin ist, dieser hat seine Belohnung bei seinem HERRN, und um sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein.
Amir Zaidan
|
Nein, wer sich völlig Gott hingibt und dabei rechtschaffen ist, der hat seinen Lohn bei seinem Herrn. Diese haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, wer sich gänzlich Allah unterwirft und Gutes tut, ihm wird sein Lohn bei seinem Herrn. Keine Furcht soll auf solche kommen, noch sollen sie trauern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber doch! Wer (auch immer) sich Allah ergibt (aslama) und dabei rechtschaffen ist, dem steht bei seinem Herrn sein Lohn zu. Und sie brauchen (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben, und sie werden (nach der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht traurig sein.
Rudi Paret
|
Aber nein! Wer Gott sein Antlitz ergeben zuwendet und gute Werke verrichtet, hat seinen Lohn bei seinem Herrn. Diese brauchen keine Angst zu haben und sollen nicht traurig sein.
Al-Azhar Universität
|
Fürwahr, wer sein Angesicht zu Gott wendet und tugendhaft ist, der erhält Belohnung von seinem Herrn, und weder Furcht noch Trauer kommt über ihn.
Lion Ullmann (1865)
|
Nein, wer sich Allah hingibt und Gutes tut, der hat seinen Lohn bei seinem Herrn. Und keine Furcht kommt über sie, und sie werden nicht traurig sein.
Max Henning
|