وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍۢ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata wama tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi inna Allaha bima taAAmaloona baseerun
Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, werdet ihr bei Allah finden. Was ihr tut, sieht Allah wohl.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَقِيمُواْ | wa-aqimu | Und verrichte | قوم |
2 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
3 | وَءَاتُواْ | waatu | und entrichte | اتي |
4 | ٱلزَّكَوةَۚ | al-zakata | die Abgabe. | زكو |
5 | وَمَا | wama | Und was | |
6 | تُقَدِّمُواْ | tuqaddimu | ihr vorausschickt | قدم |
7 | لِأَنفُسِكُم | li-anfusikum | für euch selbst | نفس |
8 | مِّنۡ | min | von | |
9 | خَيۡرٖ | khayrin | gutem, | خير |
10 | تَجِدُوهُ | tajiduhu | ihr findet es | وجد |
11 | عِندَ | inda | bei | عند |
12 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allah. | اله |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | بِمَا | bima | über das, (was) | |
16 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht. | عمل |
17 | بَصِيرٞ | basirun | (ist) allsehend. | بصر |
Übersetzungen
Und verrichtet das Gebet und gebt die Zakah, und was ihr für euch an Gutem vorausschickt, das werdet ihr bei Allah vorfinden. Wahrlich! Allah sieht wohl, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, werdet ihr bei Allah finden. Was ihr tut, sieht Allah wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und entrichtet die Zakat. Und was ihr für euch an Gutem vorlegt, werdet ihr bei ALLAH vorfinden. Gewiß, ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend.
Amir Zaidan
|
Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Und was ihr für euch an Gutem vorausschickt, das werdet ihr bei Gott vorfinden. Gott sieht wohl, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat; und was ihr Gutes für euch voraussendet, das sollt ihr bei Allah wiederfinden. Wahrlich, Allah sieht alles, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und verrichtet das Gebet (salaat) und gebt die Almosensteuer (zakaat)! Und was ihr für euch (im Erdenleben) vorweg an Gutem tut, das werdet ihr (dereinst) bei Allah vorfinden. Er durchschaut wohl, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Verrichtet das Gebet, und entrichtet die Zakat-Abgaben! Alle guten Werke, die ihr verrichtet, werden von Gott belohnt. Gott sieht alles, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Verrichtet das Gebet, bringt Almosen, und was ihr hier für euer Seelenheil Gutes tut, das findet ihr einst bei Gott wieder; den Gott weiß, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe; und was ihr Gutes für eure Seelen voraus sendet, das werdet ihr bei Allah finden. Allah sieht euer Tun.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَقِيمُواْ | wa-aqimu | Und verrichte | قوم |
2 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
3 | وَءَاتُواْ | waatu | und entrichte | اتي |
4 | ٱلزَّكَوةَۚ | al-zakata | die Abgabe. | زكو |
5 | وَمَا | wama | Und was | |
6 | تُقَدِّمُواْ | tuqaddimu | ihr vorausschickt | قدم |
7 | لِأَنفُسِكُم | li-anfusikum | für euch selbst | نفس |
8 | مِّنۡ | min | von | |
9 | خَيۡرٖ | khayrin | gutem, | خير |
10 | تَجِدُوهُ | tajiduhu | ihr findet es | وجد |
11 | عِندَ | inda | bei | عند |
12 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allah. | اله |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | بِمَا | bima | über das, (was) | |
16 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht. | عمل |
17 | بَصِيرٞ | basirun | (ist) allsehend. | بصر |
Übersetzungen
Und verrichtet das Gebet und gebt die Zakah, und was ihr für euch an Gutem vorausschickt, das werdet ihr bei Allah vorfinden. Wahrlich! Allah sieht wohl, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Und was ihr für euch selbst an Gutem vorausschickt, werdet ihr bei Allah finden. Was ihr tut, sieht Allah wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und entrichtet die Zakat. Und was ihr für euch an Gutem vorlegt, werdet ihr bei ALLAH vorfinden. Gewiß, ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend.
Amir Zaidan
|
Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Und was ihr für euch an Gutem vorausschickt, das werdet ihr bei Gott vorfinden. Gott sieht wohl, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat; und was ihr Gutes für euch voraussendet, das sollt ihr bei Allah wiederfinden. Wahrlich, Allah sieht alles, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und verrichtet das Gebet (salaat) und gebt die Almosensteuer (zakaat)! Und was ihr für euch (im Erdenleben) vorweg an Gutem tut, das werdet ihr (dereinst) bei Allah vorfinden. Er durchschaut wohl, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Verrichtet das Gebet, und entrichtet die Zakat-Abgaben! Alle guten Werke, die ihr verrichtet, werden von Gott belohnt. Gott sieht alles, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Verrichtet das Gebet, bringt Almosen, und was ihr hier für euer Seelenheil Gutes tut, das findet ihr einst bei Gott wieder; den Gott weiß, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe; und was ihr Gutes für eure Seelen voraus sendet, das werdet ihr bei Allah finden. Allah sieht euer Tun.
Max Henning
|