وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Waitha qeela lahum la tufsidoo fee alardi qaloo innama nahnu muslihoona
Und wenn man zu ihnen sagt: "Stiftet nicht Unheil auf der Erde!" sagen sie: "Wir sind ja nur Heilstifter".
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
4 | لَا | la | "Nicht | |
5 | تُفۡسِدُواْ | tuf'sidu | stiftet Unheil | فسد |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde!" | ارض |
8 | قَالُوٓاْ | qalu | Sagen sie | قول |
9 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
10 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
11 | مُصۡلِحُونَ | mus'lihuna | (sind) Heilstifter." | صلح |
Übersetzungen
Und wenn ihnen gesagt wird: "Stiftet kein Unheil auf der Erde", so sagen sie: "Wir sind doch die, die Gutes tun."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn man zu ihnen sagt: "Stiftet nicht Unheil auf der Erde!" sagen sie: "Wir sind ja nur Heilstifter".
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als ihnen gesagt wurde: "Richtet kein Verderben an auf Erden!", sagten sie: "Wir sind doch nur gottgefällig Guttuende."
Amir Zaidan
|
Und wenn ihnen gesagt wird: «Stiftet nicht Unheil auf der Erde», sagen sie: «Wir schaffen ja nur Ordnung.»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihnen gesagt wird: "Stiftet keine Unruhe auf Erden", antworten sie: "Wir sind nur Förderer des Friedens."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn man zu ihnen sagt: ""Richtet nicht Unheil auf der Erde an!"", sagen sie: ""Wir sorgen ja für Ordnung."
Rudi Paret
|
Wenn ihnen gesagt wird: "Stiftet kein Unheil auf Erden", so sagen sie: "Wir tun doch nur Gutes."
Al-Azhar Universität
|
Spricht man zu ihnen: "Verführt doch die Welt nicht", so antworten sie: "Wir sind rechtschaffene Leute".
Lion Ullmann (1865)
|
Sagt man ihnen: „Stiftet kein Verderben auf der Erde.“, so sagen sie: „Wir sind doch die Rechtschaffenen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
4 | لَا | la | "Nicht | |
5 | تُفۡسِدُواْ | tuf'sidu | stiftet Unheil | فسد |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde!" | ارض |
8 | قَالُوٓاْ | qalu | Sagen sie | قول |
9 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
10 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
11 | مُصۡلِحُونَ | mus'lihuna | (sind) Heilstifter." | صلح |
Übersetzungen
Und wenn ihnen gesagt wird: "Stiftet kein Unheil auf der Erde", so sagen sie: "Wir sind doch die, die Gutes tun."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn man zu ihnen sagt: "Stiftet nicht Unheil auf der Erde!" sagen sie: "Wir sind ja nur Heilstifter".
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als ihnen gesagt wurde: "Richtet kein Verderben an auf Erden!", sagten sie: "Wir sind doch nur gottgefällig Guttuende."
Amir Zaidan
|
Und wenn ihnen gesagt wird: «Stiftet nicht Unheil auf der Erde», sagen sie: «Wir schaffen ja nur Ordnung.»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihnen gesagt wird: "Stiftet keine Unruhe auf Erden", antworten sie: "Wir sind nur Förderer des Friedens."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn man zu ihnen sagt: ""Richtet nicht Unheil auf der Erde an!"", sagen sie: ""Wir sorgen ja für Ordnung."
Rudi Paret
|
Wenn ihnen gesagt wird: "Stiftet kein Unheil auf Erden", so sagen sie: "Wir tun doch nur Gutes."
Al-Azhar Universität
|
Spricht man zu ihnen: "Verführt doch die Welt nicht", so antworten sie: "Wir sind rechtschaffene Leute".
Lion Ullmann (1865)
|
Sagt man ihnen: „Stiftet kein Verderben auf der Erde.“, so sagen sie: „Wir sind doch die Rechtschaffenen.“
Max Henning
|