وَدَّ كَثِيرٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَٰنِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًۭا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْحَقُّ فَٱعْفُوا۟ وَٱصْفَحُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Wadda katheerun min ahli alkitabi law yaruddoonakum min baAAdi eemanikum kuffaran hasadan min AAindi anfusihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhaqqu faoAAfoo waisfahoo hatta yatiya Allahu biamrihi inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Viele von den Leuten der Schrift möchten euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen, aus Mißgunst von sich selbst aus, nachdem ihnen die Wahrheit klargeworden ist. Doch verzeiht und seid nachsichtig, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah hat zu allem die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَدَّ | wadda | (Es) möchten | ودد |
2 | كَثِيرٞ | kathirun | viele | كثر |
3 | مِّنۡ | min | von | |
4 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
5 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
6 | لَوۡ | law | dass | |
7 | يَرُدُّونَكُم | yaruddunakum | sie euch zurückkehren | ردد |
8 | مِّنۢ | min | von | |
9 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
10 | إِيمَنِكُمۡ | imanikum | eurem Glauben | امن |
11 | كُفَّارًا | kuffaran | zu Ungläubigen, | كفر |
12 | حَسَدٗا | hasadan | aus Neid | حسد |
13 | مِّنۡ | min | von | |
14 | عِندِ | indi | bei | عند |
15 | أَنفُسِهِم | anfusihim | sich selbst, | نفس |
16 | مِّنۢ | min | von | |
17 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
18 | مَا | ma | was | |
19 | تَبَيَّنَ | tabayyana | klar geworden ist | بين |
20 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
21 | ٱلۡحَقُّۖ | al-haqu | die Wahrheit. | حقق |
22 | فَٱعۡفُواْ | fa-i'fu | So vergebe | عفو |
23 | وَٱصۡفَحُواْ | wa-is'fahu | und übersehe, | صفح |
24 | حَتَّى | hatta | bis | |
25 | يَأۡتِيَ | yatiya | bringt | اتي |
26 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
27 | بِأَمۡرِهِۦٓۗ | bi-amrihi | seine Anordnung, | امر |
28 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
29 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
30 | عَلَى | ala | (ist) über | |
31 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
32 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
33 | قَدِيرٞ | qadirun | allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Viele von den Besitzern des Buches möchten euch, nachdem ihr gläubig geworden seid, gern wieder zu Ungläubigen machen, aus Neid in ihren Seelen, nachdem ihnen die Wahrheit klar gemacht wurde. Doch vergebt und seid nachsichtig, bis Allah Seine Entscheidung ergehen läßt. Wahrlich, Allah hat zu allem die Macht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Viele von den Leuten der Schrift möchten euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen, aus Mißgunst von sich selbst aus, nachdem ihnen die Wahrheit klargeworden ist. Doch verzeiht und seid nachsichtig, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Viele von den Schriftbesitzern wünschten sich, sie könnten euch nach eurem Iman-Bekenntnis wieder zu Kafir umwandeln aus Neid in ihren Seelen, nachdem ihnen die Wahrheit sichtbar wurde. So erlaßt und seht nach, bis ALLAH Seine Anweisung kommen läßt. Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Viele von den Leuten des Buches möchten gerne euch, nachdem ihr gläubig geworden seid, wieder zu Ungläubigen machen, da sie von sich aus Neid empfinden, nachdem ihnen die Wahrheit deutlich wurde. So verzeiht und seid nachsichtig, bis Gott mit seinem Befehl eintrifft. Gott hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Viele unter dem Volke der Schrift wünschen aus dem Neid ihrer Seelen, daß sie vermöchten, euch, die ihr schon geglaubt, wieder in Ungläubige zu verwandeln, nachdem ihnen doch selbst die Wahrheit deutlich kundgetan ward. Aber vergebt und wendet euch ab (von ihnen), bis Allah Seinen Ratschluß kundtut. Wahrlich, Allah hat die Macht, alles zu tun, was Er will.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Viele von den Leuten der Schrift möchten euch gern, nachdem ihr gläubig geworden seid, wieder zu Ungläubigen machen, da sie von sich aus Neid empfinden, nachdem ihnen (als ersten) die Wahrheit (der Offenbarung) klar geworden ist. Aber rechnet es (ihnen) nicht an und seid nachsichtig (und wartet zu), bis Allah mit seiner Entscheidung (amr) kommt! Er hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
Viele Schriftbesitzer hegen den Wunsch, euch vom Glauben wieder zum Unglauben zurückzuführen, einfach nur aus Neid gegen euch, nachdem sie die Wahrheit erkannt haben. Verzeiht ihnen! Vergebt ihnen! Und wartet, bis Gottes Wille geschieht! Gottes Allmacht umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Ein großer Teil der Schriftbesitzer wünscht, dass ihr, nachdem ihr gläubig geworden, wieder ungläubig würdet, aus Neid ihrer Seele, da sie die Wahrheit sehen; aber verzeiht und vergebet, bis Gott gebietet; denn er ist der Allmächtige.
Lion Ullmann (1865)
|
Viele vom Volke der Schrift möchten euch, nachdem ihr gläubig geworden seid, wieder ungläubig machen, aus dem Neid ihrer Seelen, nachdem ihnen die Wahrheit deutlich verkündet wurde. Vergebt ihnen und meidet sie, bis Allah mit seinem Befehl kommt. Allah hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَدَّ | wadda | (Es) möchten | ودد |
2 | كَثِيرٞ | kathirun | viele | كثر |
3 | مِّنۡ | min | von | |
4 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
5 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
6 | لَوۡ | law | dass | |
7 | يَرُدُّونَكُم | yaruddunakum | sie euch zurückkehren | ردد |
8 | مِّنۢ | min | von | |
9 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
10 | إِيمَنِكُمۡ | imanikum | eurem Glauben | امن |
11 | كُفَّارًا | kuffaran | zu Ungläubigen, | كفر |
12 | حَسَدٗا | hasadan | aus Neid | حسد |
13 | مِّنۡ | min | von | |
14 | عِندِ | indi | bei | عند |
15 | أَنفُسِهِم | anfusihim | sich selbst, | نفس |
16 | مِّنۢ | min | von | |
17 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
18 | مَا | ma | was | |
19 | تَبَيَّنَ | tabayyana | klar geworden ist | بين |
20 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
21 | ٱلۡحَقُّۖ | al-haqu | die Wahrheit. | حقق |
22 | فَٱعۡفُواْ | fa-i'fu | So vergebe | عفو |
23 | وَٱصۡفَحُواْ | wa-is'fahu | und übersehe, | صفح |
24 | حَتَّى | hatta | bis | |
25 | يَأۡتِيَ | yatiya | bringt | اتي |
26 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
27 | بِأَمۡرِهِۦٓۗ | bi-amrihi | seine Anordnung, | امر |
28 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
29 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
30 | عَلَى | ala | (ist) über | |
31 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
32 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
33 | قَدِيرٞ | qadirun | allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Viele von den Besitzern des Buches möchten euch, nachdem ihr gläubig geworden seid, gern wieder zu Ungläubigen machen, aus Neid in ihren Seelen, nachdem ihnen die Wahrheit klar gemacht wurde. Doch vergebt und seid nachsichtig, bis Allah Seine Entscheidung ergehen läßt. Wahrlich, Allah hat zu allem die Macht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Viele von den Leuten der Schrift möchten euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen, aus Mißgunst von sich selbst aus, nachdem ihnen die Wahrheit klargeworden ist. Doch verzeiht und seid nachsichtig, bis Allah mit Seiner Anordnung kommt! Allah hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Viele von den Schriftbesitzern wünschten sich, sie könnten euch nach eurem Iman-Bekenntnis wieder zu Kafir umwandeln aus Neid in ihren Seelen, nachdem ihnen die Wahrheit sichtbar wurde. So erlaßt und seht nach, bis ALLAH Seine Anweisung kommen läßt. Gewiß, ALLAH ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Viele von den Leuten des Buches möchten gerne euch, nachdem ihr gläubig geworden seid, wieder zu Ungläubigen machen, da sie von sich aus Neid empfinden, nachdem ihnen die Wahrheit deutlich wurde. So verzeiht und seid nachsichtig, bis Gott mit seinem Befehl eintrifft. Gott hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Viele unter dem Volke der Schrift wünschen aus dem Neid ihrer Seelen, daß sie vermöchten, euch, die ihr schon geglaubt, wieder in Ungläubige zu verwandeln, nachdem ihnen doch selbst die Wahrheit deutlich kundgetan ward. Aber vergebt und wendet euch ab (von ihnen), bis Allah Seinen Ratschluß kundtut. Wahrlich, Allah hat die Macht, alles zu tun, was Er will.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Viele von den Leuten der Schrift möchten euch gern, nachdem ihr gläubig geworden seid, wieder zu Ungläubigen machen, da sie von sich aus Neid empfinden, nachdem ihnen (als ersten) die Wahrheit (der Offenbarung) klar geworden ist. Aber rechnet es (ihnen) nicht an und seid nachsichtig (und wartet zu), bis Allah mit seiner Entscheidung (amr) kommt! Er hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
Viele Schriftbesitzer hegen den Wunsch, euch vom Glauben wieder zum Unglauben zurückzuführen, einfach nur aus Neid gegen euch, nachdem sie die Wahrheit erkannt haben. Verzeiht ihnen! Vergebt ihnen! Und wartet, bis Gottes Wille geschieht! Gottes Allmacht umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Ein großer Teil der Schriftbesitzer wünscht, dass ihr, nachdem ihr gläubig geworden, wieder ungläubig würdet, aus Neid ihrer Seele, da sie die Wahrheit sehen; aber verzeiht und vergebet, bis Gott gebietet; denn er ist der Allmächtige.
Lion Ullmann (1865)
|
Viele vom Volke der Schrift möchten euch, nachdem ihr gläubig geworden seid, wieder ungläubig machen, aus dem Neid ihrer Seelen, nachdem ihnen die Wahrheit deutlich verkündet wurde. Vergebt ihnen und meidet sie, bis Allah mit seinem Befehl kommt. Allah hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|