مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍۢ مِّنْهَآ أَوْ مِثْلِهَآ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
Ma nansakh min ayatin aw nunsiha nati bikhayrin minha aw mithliha alam taAAlam anna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Was Wir an Versen aufheben oder in Vergessenheit geraten lassen - Wir bringen bessere oder gleichwertige dafür. Weißt du denn nicht, daß Allah zu allem die Macht hat?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞مَا | ma | Was | |
2 | نَنسَخۡ | nansakh | wir aufheben | نسخ |
3 | مِنۡ | min | von | |
4 | ءَايَةٍ | ayatin | Zeichen | ايي |
5 | أَوۡ | aw | oder | |
6 | نُنسِهَا | nunsiha | wir vergessen lassen, | نسي |
7 | نَأۡتِ | nati | wir bringen | اتي |
8 | بِخَيۡرٖ | bikhayrin | bessere | خير |
9 | مِّنۡهَآ | min'ha | als sie | |
10 | أَوۡ | aw | oder | |
11 | مِثۡلِهَآۗ | mith'liha | das gleiche wie sie. | مثل |
12 | أَلَمۡ | alam | Nicht | |
13 | تَعۡلَمۡ | ta'lam | ihr wißt, | علم |
14 | أَنَّ | anna | dass | |
15 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
16 | عَلَى | ala | über | |
17 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
18 | شَيۡءٖ | shayin | Sachen | شيا |
19 | قَدِيرٌ | qadirun | allmächtig (ist)? | قدر |
Übersetzungen
Wenn Wir eine Aya aufheben oder der Vergessenheit anheimfallen lassen, so bringen Wir eine bessere als sie oder eine gleichwertige hervor. Weißt du denn nicht, daß Allah Macht über alle Dinge hat?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was Wir an Versen aufheben oder in Vergessenheit geraten lassen - Wir bringen bessere oder gleichwertige dafür. Weißt du denn nicht, daß Allah zu allem die Macht hat?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Jede Aya, die WIR Naskh unterziehen oder vergessen lassen, ersetzen WIR durch etwas Besseres als sie oder durch Gleichwertiges. Weißt du etwa nicht, daß ALLAH ja über alles allmächtig ist?!
Amir Zaidan
|
Was Wir auch an Zeichen aufheben oder der Vergessenheit preisgeben Wir bringen dafür ein besseres oder ein gleiches. Weißt du denn nicht, daß Gott Macht hat zu allen Dingen?
Adel Theodor Khoury
|
Welches Zeichen Wir auch aufheben oder dem Vergessen anheimgeben, Wir bringen ein besseres dafür oder ein gleichwertiges. Weißt du nicht, daß Allah die Macht hat, alles zu tun, was Er will?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn wir einen Vers (aus dem Wortlaut der Offenbarung) tilgen oder in Vergessenheit geraten lassen, bringen wir (dafür) einen besseren oder einen, der ihm gleich ist. Weißt du denn nicht, daß Allah zu allem die Macht hat?
Rudi Paret
|
Wenn Wir (einem Gesandten) das wunderbare Zeichen eines vorigen vorenthalten oder es in Vergessenheit geraten lassen, so geben wir ihm ein besseres oder ein ähnliches. Weißt du nicht, daß Gottes Allmacht unermeßlich ist?
Al-Azhar Universität
|
Wenn wir Verse (im Koran) abschaffen oder vergessen, so geben wir bessere, oder doch gleich gute dafür. Weißt du denn nicht, dass Gott allmächtig ist?
Lion Ullmann (1865)
|
Was wir auch an Versen aufheben oder in Vergessenheit geraten lassen, wir bringen bessere oder gleiche dafür. Weißt du nicht, dass Allah über alle Dinge Macht hat?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞مَا | ma | Was | |
2 | نَنسَخۡ | nansakh | wir aufheben | نسخ |
3 | مِنۡ | min | von | |
4 | ءَايَةٍ | ayatin | Zeichen | ايي |
5 | أَوۡ | aw | oder | |
6 | نُنسِهَا | nunsiha | wir vergessen lassen, | نسي |
7 | نَأۡتِ | nati | wir bringen | اتي |
8 | بِخَيۡرٖ | bikhayrin | bessere | خير |
9 | مِّنۡهَآ | min'ha | als sie | |
10 | أَوۡ | aw | oder | |
11 | مِثۡلِهَآۗ | mith'liha | das gleiche wie sie. | مثل |
12 | أَلَمۡ | alam | Nicht | |
13 | تَعۡلَمۡ | ta'lam | ihr wißt, | علم |
14 | أَنَّ | anna | dass | |
15 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
16 | عَلَى | ala | über | |
17 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
18 | شَيۡءٖ | shayin | Sachen | شيا |
19 | قَدِيرٌ | qadirun | allmächtig (ist)? | قدر |
Übersetzungen
Wenn Wir eine Aya aufheben oder der Vergessenheit anheimfallen lassen, so bringen Wir eine bessere als sie oder eine gleichwertige hervor. Weißt du denn nicht, daß Allah Macht über alle Dinge hat?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was Wir an Versen aufheben oder in Vergessenheit geraten lassen - Wir bringen bessere oder gleichwertige dafür. Weißt du denn nicht, daß Allah zu allem die Macht hat?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Jede Aya, die WIR Naskh unterziehen oder vergessen lassen, ersetzen WIR durch etwas Besseres als sie oder durch Gleichwertiges. Weißt du etwa nicht, daß ALLAH ja über alles allmächtig ist?!
Amir Zaidan
|
Was Wir auch an Zeichen aufheben oder der Vergessenheit preisgeben Wir bringen dafür ein besseres oder ein gleiches. Weißt du denn nicht, daß Gott Macht hat zu allen Dingen?
Adel Theodor Khoury
|
Welches Zeichen Wir auch aufheben oder dem Vergessen anheimgeben, Wir bringen ein besseres dafür oder ein gleichwertiges. Weißt du nicht, daß Allah die Macht hat, alles zu tun, was Er will?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn wir einen Vers (aus dem Wortlaut der Offenbarung) tilgen oder in Vergessenheit geraten lassen, bringen wir (dafür) einen besseren oder einen, der ihm gleich ist. Weißt du denn nicht, daß Allah zu allem die Macht hat?
Rudi Paret
|
Wenn Wir (einem Gesandten) das wunderbare Zeichen eines vorigen vorenthalten oder es in Vergessenheit geraten lassen, so geben wir ihm ein besseres oder ein ähnliches. Weißt du nicht, daß Gottes Allmacht unermeßlich ist?
Al-Azhar Universität
|
Wenn wir Verse (im Koran) abschaffen oder vergessen, so geben wir bessere, oder doch gleich gute dafür. Weißt du denn nicht, dass Gott allmächtig ist?
Lion Ullmann (1865)
|
Was wir auch an Versen aufheben oder in Vergessenheit geraten lassen, wir bringen bessere oder gleiche dafür. Weißt du nicht, dass Allah über alle Dinge Macht hat?
Max Henning
|