مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ وَلَا ٱلْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ وَٱللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Ma yawaddu allatheena kafaroo min ahli alkitabi wala almushrikeena an yunazzala AAalaykum min khayrin min rabbikum waAllahu yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
Weder diejenigen unter den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, noch die Götzendiener möchten, daß euch etwas Gutes von eurem Herrn offenbart wird. Aber Allah zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, denn Allah besitzt große Huld.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّا | ma | Nicht | |
2 | يَوَدُّ | yawaddu | möchten | ودد |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
7 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | die Polytheisten, | شرك |
10 | أَن | an | dass | |
11 | يُنَزَّلَ | yunazzala | offenbart wird | نزل |
12 | عَلَيۡكُم | alaykum | auf euch | |
13 | مِّنۡ | min | an | |
14 | خَيۡرٖ | khayrin | Gutem | خير |
15 | مِّن | min | von | |
16 | رَّبِّكُمۡۚ | rabbikum | eurem Herren. | ربب |
17 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
18 | يَخۡتَصُّ | yakhtassu | zeichnet aus | خصص |
19 | بِرَحۡمَتِهِۦ | birahmatihi | mit seinem Erbarmen | رحم |
20 | مَن | man | wen | |
21 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte. | شيا |
22 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
23 | ذُو | dhu | (ist) der mit | |
24 | ٱلۡفَضۡلِ | al-fadli | der Huld. | فضل |
25 | ٱلۡعَظِيمِ | al-'azimi | gewaltiger. | عظم |
Übersetzungen
Diejenigen, die ungläubig sind unter den Besitzern des Buches und den Götzenanbetern, möchten nicht, daß euch etwas Gutes von eurem Herrn herabgesandt werde, doch Allah zeichnet mit Seiner Barmherzigkeit aus, wen Er will, und Allah besitzt die große Huld.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Weder diejenigen unter den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, noch die Götzendiener möchten, daß euch etwas Gutes von eurem Herrn offenbart wird. Aber Allah zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, denn Allah besitzt große Huld.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weder diejenigen unter den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, noch die Muschrik wünschen sich, daß euch etwas Gutes von eurem HERRN nach und nach hinabgesandt wird. Doch ALLAH gewährt Gnade, wem er will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst.
Amir Zaidan
|
Diejenigen von den Leuten des Buches und von den Polytheisten, die nicht glauben, mögen es nicht gern, daß auf euch etwas Gutes von eurem Herrn herabgesandt wird. Gott aber schenkt seine Barmherzigkeit in besonderer Weise, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld.
Adel Theodor Khoury
|
Die da ungläubig sind unter dem Volk der Schrift oder unter den Götzendienern, sie wünschen nicht, daß irgendein Gutes niedergesandt werde auf euch von eurem Herrn; doch Allah erwählt für Seine Gnade, wen Er will; und Allah ist Herr großer Huld.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Heiden, die ungläubig sind, möchten nicht (wahr haben), daß auf euch (Gläubige) etwas Gutes von eurem Herrn (vom Himmel) herabgesandt wird. Aber Allah zeichnet mit seiner Barmherzigkeit aus, wen er will. Er ist voller Huld.
Rudi Paret
|
Weder die Ungläubigen unter den Schriftbesitzern noch die Götzendiener haben gern, daß euch von eurem Herrn Gutes offenbart wird. Gott schenkt Seine Gnade wem Er will. Gottes Gabenfülle ist unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen, die Schriftbesitzer sowohl wie die Heiden, wünschen nicht, dass euch Gutes werde von eurem Herrn, aber Gott in seiner Barmherzigkeit ist huldvoll gegen wen er will; denn Gott ist unendlicher Gnade.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Ungläubigen unter den Leuten der Schrift und den Götzendienern wünschen nicht, dass irgendetwas Gutes von eurem Herrn auf euch herabgesandt wird. Allah aber erwählt für seine Barmherzigkeit, wen er will, denn Allah ist voll großer Huld.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّا | ma | Nicht | |
2 | يَوَدُّ | yawaddu | möchten | ودد |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
7 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | die Polytheisten, | شرك |
10 | أَن | an | dass | |
11 | يُنَزَّلَ | yunazzala | offenbart wird | نزل |
12 | عَلَيۡكُم | alaykum | auf euch | |
13 | مِّنۡ | min | an | |
14 | خَيۡرٖ | khayrin | Gutem | خير |
15 | مِّن | min | von | |
16 | رَّبِّكُمۡۚ | rabbikum | eurem Herren. | ربب |
17 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
18 | يَخۡتَصُّ | yakhtassu | zeichnet aus | خصص |
19 | بِرَحۡمَتِهِۦ | birahmatihi | mit seinem Erbarmen | رحم |
20 | مَن | man | wen | |
21 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte. | شيا |
22 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
23 | ذُو | dhu | (ist) der mit | |
24 | ٱلۡفَضۡلِ | al-fadli | der Huld. | فضل |
25 | ٱلۡعَظِيمِ | al-'azimi | gewaltiger. | عظم |
Übersetzungen
Diejenigen, die ungläubig sind unter den Besitzern des Buches und den Götzenanbetern, möchten nicht, daß euch etwas Gutes von eurem Herrn herabgesandt werde, doch Allah zeichnet mit Seiner Barmherzigkeit aus, wen Er will, und Allah besitzt die große Huld.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Weder diejenigen unter den Leuten der Schrift, die ungläubig sind, noch die Götzendiener möchten, daß euch etwas Gutes von eurem Herrn offenbart wird. Aber Allah zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, denn Allah besitzt große Huld.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weder diejenigen unter den Schriftbesitzern, die Kufr betrieben haben, noch die Muschrik wünschen sich, daß euch etwas Gutes von eurem HERRN nach und nach hinabgesandt wird. Doch ALLAH gewährt Gnade, wem er will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst.
Amir Zaidan
|
Diejenigen von den Leuten des Buches und von den Polytheisten, die nicht glauben, mögen es nicht gern, daß auf euch etwas Gutes von eurem Herrn herabgesandt wird. Gott aber schenkt seine Barmherzigkeit in besonderer Weise, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld.
Adel Theodor Khoury
|
Die da ungläubig sind unter dem Volk der Schrift oder unter den Götzendienern, sie wünschen nicht, daß irgendein Gutes niedergesandt werde auf euch von eurem Herrn; doch Allah erwählt für Seine Gnade, wen Er will; und Allah ist Herr großer Huld.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen von den Leuten der Schrift und den Heiden, die ungläubig sind, möchten nicht (wahr haben), daß auf euch (Gläubige) etwas Gutes von eurem Herrn (vom Himmel) herabgesandt wird. Aber Allah zeichnet mit seiner Barmherzigkeit aus, wen er will. Er ist voller Huld.
Rudi Paret
|
Weder die Ungläubigen unter den Schriftbesitzern noch die Götzendiener haben gern, daß euch von eurem Herrn Gutes offenbart wird. Gott schenkt Seine Gnade wem Er will. Gottes Gabenfülle ist unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen, die Schriftbesitzer sowohl wie die Heiden, wünschen nicht, dass euch Gutes werde von eurem Herrn, aber Gott in seiner Barmherzigkeit ist huldvoll gegen wen er will; denn Gott ist unendlicher Gnade.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Ungläubigen unter den Leuten der Schrift und den Götzendienern wünschen nicht, dass irgendetwas Gutes von eurem Herrn auf euch herabgesandt wird. Allah aber erwählt für seine Barmherzigkeit, wen er will, denn Allah ist voll großer Huld.
Max Henning
|