يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقُولُوا۟ رَٰعِنَا وَقُولُوا۟ ٱنظُرْنَا وَٱسْمَعُوا۟ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Ya ayyuha allatheena amanoo la taqooloo raAAina waqooloo onthurna waismaAAoo walilkafireena AAathabun aleemun
O die ihr glaubt, sagt nicht (zum Propheten): "ra'ina" sondern sagt: "unzurna" Und hört (auf den Propheten)! Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | ihr, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَقُولُواْ | taqulu | sagt: | قول |
6 | رَعِنَا | ra'ina | "Ra'ina" (Achte auf uns!) | رعي |
7 | وَقُولُواْ | waqulu | und sagt: | قول |
8 | ٱنظُرۡنَا | unzur'na | Unzurna, (Schau auf uns!) | نظر |
9 | وَٱسۡمَعُواْۗ | wa-is'ma'u | und hört. | سمع |
10 | وَلِلۡكَفِرِينَ | walil'kafirina | Und für die Ungläubigen | كفر |
11 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
12 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, sagt nicht: "Achte auf uns!" sondern sagt: "Schau auf uns!" und hört (auf den Propheten) Und den Ungläubigen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, sagt nicht (zum Propheten): "ra'ina" sondern sagt: "unzurna" Und hört (auf den Propheten)! Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Sagt nicht ra'ina, sondern sagt unzurna und hört zu! Und für die Kafir ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, sagt nicht: «Achte auf uns» (raainaa), sondern sagt: «Schau auf uns» (unzurnaa). Und hört darauf. Und für die Ungläubigen ist eine schmerzhafte Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, saget nicht: "Sei uns nachsichtig", sondern sagt: "Schaue gnädig auf uns", und höret. Denn den Ungläubigen wird schmerzliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihr Gläubigen! Sagt nicht: ""Achte auf uns (raa`inaa)!"", sondern: ""Schau auf uns (unzurnaa)!"" Und hört (auf das, was euch gesagt wird)! Die Ungläubigen haben (dereinst) eine schmerzhafte Strafe zu erwarten."
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Sagt (dem Propheten, wenn er euch die Offenbarung vorträgt,) nicht "râ§inâ" (= achte auf uns!), sondern "unzurna" (= schau auf uns!) (weil die Juden das Wort "râ§inâ" verdrehen)! Hört aufmerksam zu und wißt, daß sich die Ungläubigen, eine qualvolle Strafe zugezogen haben!
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, sagt nicht Raina, sondern Ontsorna, und gehorcht; der Ungläubigen aber wartet große Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Sagt nicht: „Favorisiere uns!“, sondern sagt: „Schau auf uns!“ Und gehorcht, denn den Ungläubigen wird schmerzliche Strafe zuteil.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | ihr, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَقُولُواْ | taqulu | sagt: | قول |
6 | رَعِنَا | ra'ina | "Ra'ina" (Achte auf uns!) | رعي |
7 | وَقُولُواْ | waqulu | und sagt: | قول |
8 | ٱنظُرۡنَا | unzur'na | Unzurna, (Schau auf uns!) | نظر |
9 | وَٱسۡمَعُواْۗ | wa-is'ma'u | und hört. | سمع |
10 | وَلِلۡكَفِرِينَ | walil'kafirina | Und für die Ungläubigen | كفر |
11 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
12 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, sagt nicht: "Achte auf uns!" sondern sagt: "Schau auf uns!" und hört (auf den Propheten) Und den Ungläubigen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, sagt nicht (zum Propheten): "ra'ina" sondern sagt: "unzurna" Und hört (auf den Propheten)! Und für die Ungläubigen wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Sagt nicht ra'ina, sondern sagt unzurna und hört zu! Und für die Kafir ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, sagt nicht: «Achte auf uns» (raainaa), sondern sagt: «Schau auf uns» (unzurnaa). Und hört darauf. Und für die Ungläubigen ist eine schmerzhafte Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, saget nicht: "Sei uns nachsichtig", sondern sagt: "Schaue gnädig auf uns", und höret. Denn den Ungläubigen wird schmerzliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihr Gläubigen! Sagt nicht: ""Achte auf uns (raa`inaa)!"", sondern: ""Schau auf uns (unzurnaa)!"" Und hört (auf das, was euch gesagt wird)! Die Ungläubigen haben (dereinst) eine schmerzhafte Strafe zu erwarten."
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Sagt (dem Propheten, wenn er euch die Offenbarung vorträgt,) nicht "râ§inâ" (= achte auf uns!), sondern "unzurna" (= schau auf uns!) (weil die Juden das Wort "râ§inâ" verdrehen)! Hört aufmerksam zu und wißt, daß sich die Ungläubigen, eine qualvolle Strafe zugezogen haben!
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, sagt nicht Raina, sondern Ontsorna, und gehorcht; der Ungläubigen aber wartet große Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Sagt nicht: „Favorisiere uns!“, sondern sagt: „Schau auf uns!“ Und gehorcht, denn den Ungläubigen wird schmerzliche Strafe zuteil.
Max Henning
|