وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَمَثُوبَةٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Walaw annahum amanoo waittaqaw lamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanoo yaAAlamoona
Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, dann wäre eine Belohnung von Allah dafür wahrlich besser (als das, was sie erkauft haben), wenn sie (es) nur wüßten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | geglaubt hätten | امن |
4 | وَٱتَّقَوۡاْ | wa-ittaqaw | und Gottesfurcht hätten, | وقي |
5 | لَمَثُوبَةٞ | lamathubatun | dann wahrlich eine Belohnung | ثوب |
6 | مِّنۡ | min | von | |
7 | عِندِ | indi | bei | عند |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
9 | خَيۡرٞۚ | khayrun | (wäre) besser, | خير |
10 | لَّوۡ | law | wenn | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
12 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Hätten sie aber geglaubt und wären gottesfürchtig gewesen, so wäre eine Belohnung (für sie) von Allah besser gewesen, hätten sie es nur gewußt!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, dann wäre eine Belohnung von Allah dafür wahrlich besser (als das, was sie erkauft haben), wenn sie (es) nur wüßten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätten sie doch Iman verinnerlicht und Taqwa gemäß gehandelt, gewiß wäre eine Belohnung von ALLAH besser, würden sie es nur wissen.
Amir Zaidan
|
Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären!... Eine Belohnung von Gott ist doch besser, wenn sie es doch wüßten!
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie geglaubt und recht gehandelt hätten, besser wäre gewiß der Lohn von Allah gewesen; hätten sie es nur gewußt!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, dann wären sie angesichts der Belohnung, die ihnen von Allah dafür zuteil würde; besser daran. Wenn sie (es) nur wüßten!
Rudi Paret
|
Hätten sie sich aber zum wahren Glauben bekannt und Gott gefürchtet, hätten sie Gottes Lohn für das Beste gehalten. Hätten sie es nur gewußt!
Al-Azhar Universität
|
Wären sie doch Gläubige gewesen und Gottesfürchtige, so wäre ihnen von Gott schönerer Lohn geworden! Hätten sie das doch zu Herzen genommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Hätten sie aber geglaubt und wären gottesfürchtig gewesen, so hätten sie besseren Lohn von Allah erhalten. Hätten sie das doch gewusst!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | geglaubt hätten | امن |
4 | وَٱتَّقَوۡاْ | wa-ittaqaw | und Gottesfurcht hätten, | وقي |
5 | لَمَثُوبَةٞ | lamathubatun | dann wahrlich eine Belohnung | ثوب |
6 | مِّنۡ | min | von | |
7 | عِندِ | indi | bei | عند |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
9 | خَيۡرٞۚ | khayrun | (wäre) besser, | خير |
10 | لَّوۡ | law | wenn | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
12 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Hätten sie aber geglaubt und wären gottesfürchtig gewesen, so wäre eine Belohnung (für sie) von Allah besser gewesen, hätten sie es nur gewußt!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, dann wäre eine Belohnung von Allah dafür wahrlich besser (als das, was sie erkauft haben), wenn sie (es) nur wüßten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätten sie doch Iman verinnerlicht und Taqwa gemäß gehandelt, gewiß wäre eine Belohnung von ALLAH besser, würden sie es nur wissen.
Amir Zaidan
|
Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären!... Eine Belohnung von Gott ist doch besser, wenn sie es doch wüßten!
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie geglaubt und recht gehandelt hätten, besser wäre gewiß der Lohn von Allah gewesen; hätten sie es nur gewußt!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, dann wären sie angesichts der Belohnung, die ihnen von Allah dafür zuteil würde; besser daran. Wenn sie (es) nur wüßten!
Rudi Paret
|
Hätten sie sich aber zum wahren Glauben bekannt und Gott gefürchtet, hätten sie Gottes Lohn für das Beste gehalten. Hätten sie es nur gewußt!
Al-Azhar Universität
|
Wären sie doch Gläubige gewesen und Gottesfürchtige, so wäre ihnen von Gott schönerer Lohn geworden! Hätten sie das doch zu Herzen genommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Hätten sie aber geglaubt und wären gottesfürchtig gewesen, so hätten sie besseren Lohn von Allah erhalten. Hätten sie das doch gewusst!
Max Henning
|