وَلَمَّا جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Walamma jaahum rasoolun min AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum nabatha fareequn mina allatheena ootoo alkitaba kitaba Allahi waraa thuhoorihim kaannahum la yaAAlamoona
Und als (nun) zu ihnen ein Gesandter von Allah gekommen ist, das bestätigend, was ihnen (an Offenbarungen) bereits vorlag, da hat eine Gruppe von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, das Buch Allahs hinter ihren Rücken geworfen, als ob sie nicht Bescheid wüßten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | جَآءَهُمۡ | jaahum | zu ihnen kam | جيا |
3 | رَسُولٞ | rasulun | ein Gesandter | رسل |
4 | مِّنۡ | min | von | |
5 | عِندِ | indi | bei | عند |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
7 | مُصَدِّقٞ | musaddiqun | bestätigend, | صدق |
8 | لِّمَا | lima | für das, (was) | |
9 | مَعَهُمۡ | ma'ahum | mit ihnen (war). | |
10 | نَبَذَ | nabadha | (hat) geworfen | نبذ |
11 | فَرِيقٞ | fariqun | eine Gruppe | فرق |
12 | مِّنَ | mina | von | |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
14 | أُوتُواْ | utu | gegeben worden ist | اتي |
15 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
16 | كِتَبَ | kitaba | (das) Buch | كتب |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
18 | وَرَآءَ | waraa | hinter | وري |
19 | ظُهُورِهِمۡ | zuhurihim | ihren Rücken, | ظهر |
20 | كَأَنَّهُمۡ | ka-annahum | als ob sie | |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Und als nunmehr zu ihnen ein Gesandter von Allah kam, das bestätigend, was in ihrem Besitz ist, da hat ein Teil von ihnen, denen das Buch gegeben wurde, das Buch Allahs hinter ihren Rücken geworfen, als ob sie nichts wüßten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als (nun) zu ihnen ein Gesandter von Allah gekommen ist, das bestätigend, was ihnen (an Offenbarungen) bereits vorlag, da hat eine Gruppe von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, das Buch Allahs hinter ihren Rücken geworfen, als ob sie nicht Bescheid wüßten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als zu ihnen ein Gesandter von ALLAH kam bestätigend dessen, was bei ihnen ist, warf eine Gruppe von denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, ALLAHs Schrift hinter ihren Rücken, als wüßten sie nichts.
Amir Zaidan
|
Und als zu ihnen ein Gesandter von Gott her kam, der bestätigte, was bei ihnen war, warf ein Teil derer, denen das Buch zugekommen war, das Buch Gottes hinter seinen Rücken, als ob sie von nichts wußten.
Adel Theodor Khoury
|
Und da ein Gesandter Allahs zu ihnen gekommen ist, bestätigend das, was bei ihnen ist, hat ein Teil jener, denen die Schrift gegeben ward, Allahs Buch hinter den Rücken geworfen, als wüßten sie nichts.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und als (schließlich) von Allah ein Gesandter zu ihnen kam, der bestätigte, was ihnen (an Offenbarungen) bereits vorlag, warf ein Teil von denen, die die Schrift erhalten hatten, die Schrift Allahs (achtlos) hinter sich, wie wenn sie von nichts wüßten.
Rudi Paret
|
Als ein Gesandter Gottes zu ihnen kam, der die offenbarte Schrift bestätigte, die sie in der Hand haben, mißachteten einige Schriftbesitzer ihre Heilige Schrift und taten so, als wüßten sie nichts davon.
Al-Azhar Universität
|
Als der Bote Gottes zu ihnen kam, das ihnen früher Geoffenbarte bestätigend, warf ein Teil der Schriftgelehrten das göttliche Buch hinter den Rücken, als wüssten sie nichts davon.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als zu ihnen ein Gesandter von Allah kam, der das, was bei ihnen (an Offenbarung) war, bestätigte, da warf ein Teil jener, denen die Schrift gegeben war, Allahs Buch hinter ihren Rücken, als ob sie es nicht kannten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | جَآءَهُمۡ | jaahum | zu ihnen kam | جيا |
3 | رَسُولٞ | rasulun | ein Gesandter | رسل |
4 | مِّنۡ | min | von | |
5 | عِندِ | indi | bei | عند |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
7 | مُصَدِّقٞ | musaddiqun | bestätigend, | صدق |
8 | لِّمَا | lima | für das, (was) | |
9 | مَعَهُمۡ | ma'ahum | mit ihnen (war). | |
10 | نَبَذَ | nabadha | (hat) geworfen | نبذ |
11 | فَرِيقٞ | fariqun | eine Gruppe | فرق |
12 | مِّنَ | mina | von | |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
14 | أُوتُواْ | utu | gegeben worden ist | اتي |
15 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
16 | كِتَبَ | kitaba | (das) Buch | كتب |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
18 | وَرَآءَ | waraa | hinter | وري |
19 | ظُهُورِهِمۡ | zuhurihim | ihren Rücken, | ظهر |
20 | كَأَنَّهُمۡ | ka-annahum | als ob sie | |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Und als nunmehr zu ihnen ein Gesandter von Allah kam, das bestätigend, was in ihrem Besitz ist, da hat ein Teil von ihnen, denen das Buch gegeben wurde, das Buch Allahs hinter ihren Rücken geworfen, als ob sie nichts wüßten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als (nun) zu ihnen ein Gesandter von Allah gekommen ist, das bestätigend, was ihnen (an Offenbarungen) bereits vorlag, da hat eine Gruppe von denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, das Buch Allahs hinter ihren Rücken geworfen, als ob sie nicht Bescheid wüßten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als zu ihnen ein Gesandter von ALLAH kam bestätigend dessen, was bei ihnen ist, warf eine Gruppe von denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, ALLAHs Schrift hinter ihren Rücken, als wüßten sie nichts.
Amir Zaidan
|
Und als zu ihnen ein Gesandter von Gott her kam, der bestätigte, was bei ihnen war, warf ein Teil derer, denen das Buch zugekommen war, das Buch Gottes hinter seinen Rücken, als ob sie von nichts wußten.
Adel Theodor Khoury
|
Und da ein Gesandter Allahs zu ihnen gekommen ist, bestätigend das, was bei ihnen ist, hat ein Teil jener, denen die Schrift gegeben ward, Allahs Buch hinter den Rücken geworfen, als wüßten sie nichts.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und als (schließlich) von Allah ein Gesandter zu ihnen kam, der bestätigte, was ihnen (an Offenbarungen) bereits vorlag, warf ein Teil von denen, die die Schrift erhalten hatten, die Schrift Allahs (achtlos) hinter sich, wie wenn sie von nichts wüßten.
Rudi Paret
|
Als ein Gesandter Gottes zu ihnen kam, der die offenbarte Schrift bestätigte, die sie in der Hand haben, mißachteten einige Schriftbesitzer ihre Heilige Schrift und taten so, als wüßten sie nichts davon.
Al-Azhar Universität
|
Als der Bote Gottes zu ihnen kam, das ihnen früher Geoffenbarte bestätigend, warf ein Teil der Schriftgelehrten das göttliche Buch hinter den Rücken, als wüssten sie nichts davon.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als zu ihnen ein Gesandter von Allah kam, der das, was bei ihnen (an Offenbarung) war, bestätigte, da warf ein Teil jener, denen die Schrift gegeben war, Allahs Buch hinter ihren Rücken, als ob sie es nicht kannten.
Max Henning
|