فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًۭا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
Fee quloobihim maradun fazadahumu Allahu maradan walahum AAathabun aleemun bima kanoo yakthiboona
In ihren Herzen ist Krankheit, und da hat Allah ihnen die Krankheit noch gemehrt. Für sie wird es schmerzhafte Strafe dafür geben, daß sie zu lügen pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فِي | fi | In | |
2 | قُلُوبِهِم | qulubihim | ihren Herzen | قلب |
3 | مَّرَضٞ | maradun | (ist) eine Krankheit, | مرض |
4 | فَزَادَهُمُ | fazadahumu | so hat vermehrt Ihnen | زيد |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | مَرَضٗاۖ | maradan | (sie) in Krankheit | مرض |
7 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
8 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe | عذب |
9 | أَلِيمُۢ | alimun | schmerzhafte | الم |
10 | بِمَا | bima | dafür (, dass) | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie pflegten | كون |
12 | يَكۡذِبُونَ | yakdhibuna | zu lügen | كذب |
Übersetzungen
In ihren Herzen ist eine Krankheit, und Allah mehrt ihre Krankheit, und für sie ist eine schmerzliche Strafe dafür (bestimmt), daß sie logen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
In ihren Herzen ist Krankheit, und da hat Allah ihnen die Krankheit noch gemehrt. Für sie wird es schmerzhafte Strafe dafür geben, daß sie zu lügen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
In ihren Herzen ist Krankheit, so mehrte ALLAH sie mit Krankheit, und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt für das, was sie zu lügen pflegten.
Amir Zaidan
|
In ihren Herzen ist Krankheit, und Gott hat ihre Krankheit noch vermehrt. Und für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt dafür, daß sie zu lügen pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
In ihren Herzen war Krankheit, und Allah hat ihre Krankheit vermehrt; und eine qualvolle Strafe wird ihnen, weil sie logen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
In ihrem Herzen haben sie (an sich schon) eine Krankheit, und Allah hat sie (noch) kränker werden lassen. Für ihre Lügenhaftigkeit haben sie (dereinst) eine schmerzhafte Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
In ihren Herzen ist eine Krankheit, die Gott schlimmer werden läßt. Ihrer Verlogenheit wegen werden sie qualvoll bestraft werden.
Al-Azhar Universität
|
Ihr Herz ist krank, und Gott überlässt es seiner Krankheit; aber große Strafe wird sie ihrer Lügen wegen treffen.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihre Herzen sind krank, und Allah mehrt ihre Krankheit, und für sie ist schwere Strafe für ihr Lügen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فِي | fi | In | |
2 | قُلُوبِهِم | qulubihim | ihren Herzen | قلب |
3 | مَّرَضٞ | maradun | (ist) eine Krankheit, | مرض |
4 | فَزَادَهُمُ | fazadahumu | so hat vermehrt Ihnen | زيد |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | مَرَضٗاۖ | maradan | (sie) in Krankheit | مرض |
7 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
8 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe | عذب |
9 | أَلِيمُۢ | alimun | schmerzhafte | الم |
10 | بِمَا | bima | dafür (, dass) | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie pflegten | كون |
12 | يَكۡذِبُونَ | yakdhibuna | zu lügen | كذب |
Übersetzungen
In ihren Herzen ist eine Krankheit, und Allah mehrt ihre Krankheit, und für sie ist eine schmerzliche Strafe dafür (bestimmt), daß sie logen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
In ihren Herzen ist Krankheit, und da hat Allah ihnen die Krankheit noch gemehrt. Für sie wird es schmerzhafte Strafe dafür geben, daß sie zu lügen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
In ihren Herzen ist Krankheit, so mehrte ALLAH sie mit Krankheit, und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt für das, was sie zu lügen pflegten.
Amir Zaidan
|
In ihren Herzen ist Krankheit, und Gott hat ihre Krankheit noch vermehrt. Und für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt dafür, daß sie zu lügen pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
In ihren Herzen war Krankheit, und Allah hat ihre Krankheit vermehrt; und eine qualvolle Strafe wird ihnen, weil sie logen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
In ihrem Herzen haben sie (an sich schon) eine Krankheit, und Allah hat sie (noch) kränker werden lassen. Für ihre Lügenhaftigkeit haben sie (dereinst) eine schmerzhafte Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
In ihren Herzen ist eine Krankheit, die Gott schlimmer werden läßt. Ihrer Verlogenheit wegen werden sie qualvoll bestraft werden.
Al-Azhar Universität
|
Ihr Herz ist krank, und Gott überlässt es seiner Krankheit; aber große Strafe wird sie ihrer Lügen wegen treffen.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihre Herzen sind krank, und Allah mehrt ihre Krankheit, und für sie ist schwere Strafe für ihr Lügen.
Max Henning
|