إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ وُدًّۭا
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sayajAAalu lahumu alrrahmanu wuddan
Gewiß, denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird der Allerbarmer Liebe bereiten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
6 | سَيَجۡعَلُ | sayaj'alu | wird bereiten | جعل |
7 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
8 | ٱلرَّحۡمَنُ | al-rahmanu | der Allerbarmer | رحم |
9 | وُدّٗا | wuddan | Liebe. | ودد |
Übersetzungen
Diejenigen, die da glauben und gute Werke tun ihnen wird der Allerbarmer Liebe zukommen lassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird der Allerbarmer Liebe bereiten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, denen wird Der Allgnade Erweisende Liebe gewähren.
Amir Zaidan
|
Denen, die glauben und die guten Werke tun, wird der Erbarmer Liebe bereiten.
Adel Theodor Khoury
|
Diejenigen, die da glauben und gute Werke tun - ihnen wird der Gnadenreiche Liebe bereiten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen, die glauben und tun, was recht ist, wird der Barmherzige (dereinst) Liebe (wudd) zukommen lassen.
Rudi Paret
|
Den Gläubigen, die gute Werke verrichten, bringt Gott Liebe entgegen.
Al-Azhar Universität
|
Denen aber, so da glauben und das Gute tun, wird der Allerbarmer Liebe erweisen.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die glauben und Gutes tun, denen wird der Erbarmer Liebe erweisen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
6 | سَيَجۡعَلُ | sayaj'alu | wird bereiten | جعل |
7 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
8 | ٱلرَّحۡمَنُ | al-rahmanu | der Allerbarmer | رحم |
9 | وُدّٗا | wuddan | Liebe. | ودد |
Übersetzungen
Diejenigen, die da glauben und gute Werke tun ihnen wird der Allerbarmer Liebe zukommen lassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird der Allerbarmer Liebe bereiten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, denen wird Der Allgnade Erweisende Liebe gewähren.
Amir Zaidan
|
Denen, die glauben und die guten Werke tun, wird der Erbarmer Liebe bereiten.
Adel Theodor Khoury
|
Diejenigen, die da glauben und gute Werke tun - ihnen wird der Gnadenreiche Liebe bereiten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen, die glauben und tun, was recht ist, wird der Barmherzige (dereinst) Liebe (wudd) zukommen lassen.
Rudi Paret
|
Den Gläubigen, die gute Werke verrichten, bringt Gott Liebe entgegen.
Al-Azhar Universität
|
Denen aber, so da glauben und das Gute tun, wird der Allerbarmer Liebe erweisen.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die glauben und Gutes tun, denen wird der Erbarmer Liebe erweisen.
Max Henning
|