أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّۭا
Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan
Siehst du nicht, daß Wir die Satane gegen die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufreizen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen, | راي |
3 | أَنَّآ | anna | dass wir | |
4 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | gesandt haben | رسل |
5 | ٱلشَّيَطِينَ | al-shayatina | die Satane | شطن |
6 | عَلَى | ala | gegen | |
7 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen | كفر |
8 | تَؤُزُّهُمۡ | ta-uzzuhum | (damit) sie aufreizen | ازز |
9 | أَزّٗا | azzan | (mit) heftigen Aufreizen. | ازز |
Übersetzungen
Siehst du nicht, daß Wir die Satane auf die Ungläubigen losgelassen haben, um sie aufzureizen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du nicht, daß Wir die Satane gegen die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufreizen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weißt du etwa nicht, daß WIR die Satane zu den Kafir schickten, damit sie diese ständig aufhetzen?!
Amir Zaidan
|
Hast du nicht gesehen, daß Wir die Satane gegen die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufstacheln?
Adel Theodor Khoury
|
Siehst du nicht, daß Wir Teufel auf die Ungläubigen losgelassen haben, um sie anzureizen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du nicht gesehen, daß wir die Satane über die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie aufhetzen?
Rudi Paret
|
Hast du nicht gesehen, daß Wir die Satane auf die Ungläubigen losschickten, damit sie sie verführen und sich ihrer bemächtigen?
Al-Azhar Universität
|
Siehst du nicht, dass wir die Teufel wider die Ungläubigen ausgeschickt, um sie zur Sünde anzureizen?
Lion Ullmann (1865)
|
Siehst du nicht, dass wir die Satane gegen die Ungläubigen entsenden, um sie anzureizen?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen, | راي |
3 | أَنَّآ | anna | dass wir | |
4 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | gesandt haben | رسل |
5 | ٱلشَّيَطِينَ | al-shayatina | die Satane | شطن |
6 | عَلَى | ala | gegen | |
7 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen | كفر |
8 | تَؤُزُّهُمۡ | ta-uzzuhum | (damit) sie aufreizen | ازز |
9 | أَزّٗا | azzan | (mit) heftigen Aufreizen. | ازز |
Übersetzungen
Siehst du nicht, daß Wir die Satane auf die Ungläubigen losgelassen haben, um sie aufzureizen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du nicht, daß Wir die Satane gegen die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufreizen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weißt du etwa nicht, daß WIR die Satane zu den Kafir schickten, damit sie diese ständig aufhetzen?!
Amir Zaidan
|
Hast du nicht gesehen, daß Wir die Satane gegen die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufstacheln?
Adel Theodor Khoury
|
Siehst du nicht, daß Wir Teufel auf die Ungläubigen losgelassen haben, um sie anzureizen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du nicht gesehen, daß wir die Satane über die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie aufhetzen?
Rudi Paret
|
Hast du nicht gesehen, daß Wir die Satane auf die Ungläubigen losschickten, damit sie sie verführen und sich ihrer bemächtigen?
Al-Azhar Universität
|
Siehst du nicht, dass wir die Teufel wider die Ungläubigen ausgeschickt, um sie zur Sünde anzureizen?
Lion Ullmann (1865)
|
Siehst du nicht, dass wir die Satane gegen die Ungläubigen entsenden, um sie anzureizen?
Max Henning
|