وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَٰثًۭا وَرِءْيًۭا
Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ahsanu athathan wariyan
Aber wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die besser an Ausstattung und Aussehen waren!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَمۡ | wakam | Und wie viele | |
2 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | haben wir vernichtet | هلك |
3 | قَبۡلَهُم | qablahum | vor ihnen | قبل |
4 | مِّن | min | an | |
5 | قَرۡنٍ | qarnin | Geschlechtern, | قرن |
6 | هُمۡ | hum | sie | |
7 | أَحۡسَنُ | ahsanu | waren besser | حسن |
8 | أَثَثٗا | athathan | (an) Ausstattung | اثث |
9 | وَرِءۡيٗا | wari'yan | und Aussehen? | راي |
Übersetzungen
Und wieviele Geschlechter vor ihnen haben Wir schon vernichtet, (die) ansehnlicher an Besitz und äußerer Erscheinung (waren)!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die besser an Ausstattung und Aussehen waren!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wie viele Generationen vor ihnen haben WIR bereits zugrundegerichtet, die über noch schönere Ausstattungen und Sehenswürdigkeiten verfügten!
Amir Zaidan
|
Wie viele Generationen haben Wir vor ihnen verderben lassen, die sie in Ausstattung und Aussehen übertrafen!
Adel Theodor Khoury
|
Wie so manches Geschlecht vor ihnen haben Wir schon vernichtet, ansehnlicher an Besitz und an äußerer Erscheinung!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber wieviele Generationen haben wir vor ihnen zugrunde gehen lassen, die besser ausgestattet waren und mehr vorstellten (wa-hum ahsanu athaathan wa-ri§yan) (als sie)!
Rudi Paret
|
Wieviele Geschlechter vor ihnen haben Wir schon vernichtend bestraft, die besser ausgestattet und ansehnlicher waren!
Al-Azhar Universität
|
Aber wie manches Geschlecht vor ihnen, das in reicheren und glänzenderen Verhältnissen lebte, haben wir nicht doch vertilgt?
Lion Ullmann (1865)
|
Aber wie viele Geschlechter vertilgten wir vor ihnen, die besser waren an Reichtum und Aussehen?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَمۡ | wakam | Und wie viele | |
2 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | haben wir vernichtet | هلك |
3 | قَبۡلَهُم | qablahum | vor ihnen | قبل |
4 | مِّن | min | an | |
5 | قَرۡنٍ | qarnin | Geschlechtern, | قرن |
6 | هُمۡ | hum | sie | |
7 | أَحۡسَنُ | ahsanu | waren besser | حسن |
8 | أَثَثٗا | athathan | (an) Ausstattung | اثث |
9 | وَرِءۡيٗا | wari'yan | und Aussehen? | راي |
Übersetzungen
Und wieviele Geschlechter vor ihnen haben Wir schon vernichtet, (die) ansehnlicher an Besitz und äußerer Erscheinung (waren)!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die besser an Ausstattung und Aussehen waren!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wie viele Generationen vor ihnen haben WIR bereits zugrundegerichtet, die über noch schönere Ausstattungen und Sehenswürdigkeiten verfügten!
Amir Zaidan
|
Wie viele Generationen haben Wir vor ihnen verderben lassen, die sie in Ausstattung und Aussehen übertrafen!
Adel Theodor Khoury
|
Wie so manches Geschlecht vor ihnen haben Wir schon vernichtet, ansehnlicher an Besitz und an äußerer Erscheinung!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber wieviele Generationen haben wir vor ihnen zugrunde gehen lassen, die besser ausgestattet waren und mehr vorstellten (wa-hum ahsanu athaathan wa-ri§yan) (als sie)!
Rudi Paret
|
Wieviele Geschlechter vor ihnen haben Wir schon vernichtend bestraft, die besser ausgestattet und ansehnlicher waren!
Al-Azhar Universität
|
Aber wie manches Geschlecht vor ihnen, das in reicheren und glänzenderen Verhältnissen lebte, haben wir nicht doch vertilgt?
Lion Ullmann (1865)
|
Aber wie viele Geschlechter vertilgten wir vor ihnen, die besser waren an Reichtum und Aussehen?
Max Henning
|