وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌۭ مَّقَامًۭا وَأَحْسَنُ نَدِيًّۭا
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanu nadiyyan
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben: "Welcher der beiden Gruppen hat nun eine bessere Stellung und eine schönere Gesellschaft?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen wird | تلو |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
4 | ءَايَتُنَا | ayatuna | unsere Zeichen | ايي |
5 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | (als) klare Beweise, | بين |
6 | قَالَ | qala | sagen | قول |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
9 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
10 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben: | امن |
11 | أَيُّ | ayyu | "Welche | ايي |
12 | ٱلۡفَرِيقَيۡنِ | al-fariqayni | der beiden Gruppen | فرق |
13 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
14 | مَّقَامٗا | maqaman | (in) Stellung | قوم |
15 | وَأَحۡسَنُ | wa-ahsanu | und schöner | حسن |
16 | نَدِيّٗا | nadiyyan | (in) Gesellschaft?" | ندي |
Übersetzungen
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Zeichen verlesen werden, sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: "Welche der beiden Gruppen ist besser gestellt und gibt eine eindrucksvollere Versammlung ab?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben: "Welcher der beiden Gruppen hat nun eine bessere Stellung und eine schönere Gesellschaft?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihnen Unsere Ayat in Klarheit vorgetragen werden, sagen diejenigen, die Kufr betrieben haben, denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben: "Welche der beiden Gruppierungen hat den besseren Wohnort und die angenehmere Gesellschaft?"
Amir Zaidan
|
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denen, die glauben: «Welche von den beiden Gruppen hat eine bessere Stellung und eine schönere Gesellschaft?»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Zeichen verlesen werden, sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: "Welche der beiden Parteien ist besser gestellt und ergibt eine eindrucksvollere Versammlung?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn ihnen unsere Verse als klare Beweise (baiyinaat) verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denen, die gläubig sind: ""Welche von den beiden Gruppen hat (denn) einen höheren Rang (maqaam) und stellt eine bessere Gesellschaft (nadie) dar (die unsere oder die eure)?"""
Rudi Paret
|
Wenn ihnen Unsere eindeutigen Verse vorgetragen werden, sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: "Wer von uns nimmt die besten Wohnungen und die besten Rangstufen im Diesseits und im Jenseits ein?"
Al-Azhar Universität
|
Wenn unsere deutlichen Zeichen ihnen vorgelesen werden, dann sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: Wer von uns beiden Teilen befindet sich in besserem Zustand und glänzenderem Verhältnis?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihnen unsere Zeichen (Verse) als Beweise verlesen werden, sprechen die Ungläubigen zu den Gläubigen: „Welcher der beiden Teile befindet sich an besserem Ort und in besserer Gesellschaft?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen wird | تلو |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
4 | ءَايَتُنَا | ayatuna | unsere Zeichen | ايي |
5 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | (als) klare Beweise, | بين |
6 | قَالَ | qala | sagen | قول |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
9 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
10 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben: | امن |
11 | أَيُّ | ayyu | "Welche | ايي |
12 | ٱلۡفَرِيقَيۡنِ | al-fariqayni | der beiden Gruppen | فرق |
13 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
14 | مَّقَامٗا | maqaman | (in) Stellung | قوم |
15 | وَأَحۡسَنُ | wa-ahsanu | und schöner | حسن |
16 | نَدِيّٗا | nadiyyan | (in) Gesellschaft?" | ندي |
Übersetzungen
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Zeichen verlesen werden, sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: "Welche der beiden Gruppen ist besser gestellt und gibt eine eindrucksvollere Versammlung ab?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben: "Welcher der beiden Gruppen hat nun eine bessere Stellung und eine schönere Gesellschaft?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihnen Unsere Ayat in Klarheit vorgetragen werden, sagen diejenigen, die Kufr betrieben haben, denjenigen, die den Iman verinnerlicht haben: "Welche der beiden Gruppierungen hat den besseren Wohnort und die angenehmere Gesellschaft?"
Amir Zaidan
|
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denen, die glauben: «Welche von den beiden Gruppen hat eine bessere Stellung und eine schönere Gesellschaft?»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Zeichen verlesen werden, sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: "Welche der beiden Parteien ist besser gestellt und ergibt eine eindrucksvollere Versammlung?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn ihnen unsere Verse als klare Beweise (baiyinaat) verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denen, die gläubig sind: ""Welche von den beiden Gruppen hat (denn) einen höheren Rang (maqaam) und stellt eine bessere Gesellschaft (nadie) dar (die unsere oder die eure)?"""
Rudi Paret
|
Wenn ihnen Unsere eindeutigen Verse vorgetragen werden, sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: "Wer von uns nimmt die besten Wohnungen und die besten Rangstufen im Diesseits und im Jenseits ein?"
Al-Azhar Universität
|
Wenn unsere deutlichen Zeichen ihnen vorgelesen werden, dann sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: Wer von uns beiden Teilen befindet sich in besserem Zustand und glänzenderem Verhältnis?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihnen unsere Zeichen (Verse) als Beweise verlesen werden, sprechen die Ungläubigen zu den Gläubigen: „Welcher der beiden Teile befindet sich an besserem Ort und in besserer Gesellschaft?“
Max Henning
|