ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّنَذَرُ ٱلظَّٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّۭا
Thumma nunajjee allatheena ittaqaw wanatharu alththalimeena feeha jithiyyan
Hierauf erretten Wir diejenigen, die gottesfürchtig waren, und lassen die Ungerechten in ihr auf den Knien zurück.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | نُنَجِّي | nunajji | werden wir erretten | نجو |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ٱتَّقَواْ | ittaqaw | gottesfürchtig waren | وقي |
5 | وَّنَذَرُ | wanadharu | und lassen zurück | وذر |
6 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten | ظلم |
7 | فِيهَا | fiha | darin | |
8 | جِثِيّٗا | jithiyyan | auf den Knien. | جثو |
Übersetzungen
Dann werden Wir die Gottesfürchtigen erretten, die Frevler aber werden Wir darin auf den Knien belassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf erretten Wir diejenigen, die gottesfürchtig waren, und lassen die Ungerechten in ihr auf den Knien zurück.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann erretten WIR diejenigen, die Taqwa gemäß handelten, und lassen die Unrecht-Begehenden darin kniend.
Amir Zaidan
|
Dann erretten Wir diejenigen, die gottesfürchtig waren, und lassen die, die Unrecht tun, in ihr auf den Knien zurück.
Adel Theodor Khoury
|
Dann werden Wir die Gerechten erretten, die Frevler aber werden Wir darinnen belassen auf den Knien.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf erretten wir diejenigen, die (in ihrem Erdenleben) gottesfürchtig waren, während wir die Frevler auf den Knien liegend in ihr zurücklassen.
Rudi Paret
|
Wir werden dann die Gläubigen erretten und die Ungläubigen auf den Knien in der Hölle sitzen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Die Frommen wollen wir dann erlösen, die Frevler aber auf ihren Knien liegen lassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann wollen wir die Gottesfürchtigen erretten und wollen die Sünder in ihr auf den Knien lassen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | نُنَجِّي | nunajji | werden wir erretten | نجو |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ٱتَّقَواْ | ittaqaw | gottesfürchtig waren | وقي |
5 | وَّنَذَرُ | wanadharu | und lassen zurück | وذر |
6 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten | ظلم |
7 | فِيهَا | fiha | darin | |
8 | جِثِيّٗا | jithiyyan | auf den Knien. | جثو |
Übersetzungen
Dann werden Wir die Gottesfürchtigen erretten, die Frevler aber werden Wir darin auf den Knien belassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf erretten Wir diejenigen, die gottesfürchtig waren, und lassen die Ungerechten in ihr auf den Knien zurück.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann erretten WIR diejenigen, die Taqwa gemäß handelten, und lassen die Unrecht-Begehenden darin kniend.
Amir Zaidan
|
Dann erretten Wir diejenigen, die gottesfürchtig waren, und lassen die, die Unrecht tun, in ihr auf den Knien zurück.
Adel Theodor Khoury
|
Dann werden Wir die Gerechten erretten, die Frevler aber werden Wir darinnen belassen auf den Knien.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf erretten wir diejenigen, die (in ihrem Erdenleben) gottesfürchtig waren, während wir die Frevler auf den Knien liegend in ihr zurücklassen.
Rudi Paret
|
Wir werden dann die Gläubigen erretten und die Ungläubigen auf den Knien in der Hölle sitzen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Die Frommen wollen wir dann erlösen, die Frevler aber auf ihren Knien liegen lassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann wollen wir die Gottesfürchtigen erretten und wollen die Sünder in ihr auf den Knien lassen.
Max Henning
|