ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَٰنِ عِتِيًّۭا
Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan
Hierauf werden Wir aus jedem Lager ganz gewiß denjenigen herausnehmen, der sich dem Allerbarmer am heftigsten widersetzt hat.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | لَنَنزِعَنَّ | lananzi'anna | ganz gewiss werden wir herausnehmen | نزع |
3 | مِن | min | von | |
4 | كُلِّ | kulli | jedem | كلل |
5 | شِيعَةٍ | shi'atin | Lager, | شيع |
6 | أَيُّهُمۡ | ayyuhum | denjenigen von ihnen | ايي |
7 | أَشَدُّ | ashaddu | (der) am heftigsten war | شدد |
8 | عَلَى | ala | gegen | |
9 | ٱلرَّحۡمَنِ | al-rahmani | den Allerbarmer | رحم |
10 | عِتِيّٗا | itiyyan | in Widersetzen. | عتو |
Übersetzungen
Alsdann werden Wir aus jeder Partei diejenigen herausgreifen, die am trotzigsten in der Empörung gegen den Allerbarmer waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf werden Wir aus jedem Lager ganz gewiß denjenigen herausnehmen, der sich dem Allerbarmer am heftigsten widersetzt hat.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann werden WIR von jeder Gefolgschaft doch diejenigen herausgreifen, die gegenüber Dem Allgnade Erweisenden heftiger in der Übertretung waren.
Amir Zaidan
|
Dann werden Wir aus jeder Partei die herausgreifen, die gegen den Erbarmer am heftigsten rebelliert haben.
Adel Theodor Khoury
|
Alsdann werden Wir aus jeder Gruppe die herausgreifen, die am trotzigsten waren in der Empörung wider den Gnadenreichen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf werden wir aus jeder Partei (schie`a) diejenigen herausziehen, die gegen den Barmherzigen am heftigsten aufbegehrt haben.
Rudi Paret
|
Wir werden aus jeder Sekte die herausholen und zuerst in die Hölle bringen, die am trotzigsten gegen den Barmherzigen waren.
Al-Azhar Universität
|
Und von jeder Sekte wollen wir besonders die entfernen, die am hartnäckigsten sich dem Allbarmherzigen widersetzt haben,
Lion Ullmann (1865)
|
Dann werden wir aus jeder Partei diejenigen, die am hochmütigsten gegen den Erbarmer waren, herausnehmen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | لَنَنزِعَنَّ | lananzi'anna | ganz gewiss werden wir herausnehmen | نزع |
3 | مِن | min | von | |
4 | كُلِّ | kulli | jedem | كلل |
5 | شِيعَةٍ | shi'atin | Lager, | شيع |
6 | أَيُّهُمۡ | ayyuhum | denjenigen von ihnen | ايي |
7 | أَشَدُّ | ashaddu | (der) am heftigsten war | شدد |
8 | عَلَى | ala | gegen | |
9 | ٱلرَّحۡمَنِ | al-rahmani | den Allerbarmer | رحم |
10 | عِتِيّٗا | itiyyan | in Widersetzen. | عتو |
Übersetzungen
Alsdann werden Wir aus jeder Partei diejenigen herausgreifen, die am trotzigsten in der Empörung gegen den Allerbarmer waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf werden Wir aus jedem Lager ganz gewiß denjenigen herausnehmen, der sich dem Allerbarmer am heftigsten widersetzt hat.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann werden WIR von jeder Gefolgschaft doch diejenigen herausgreifen, die gegenüber Dem Allgnade Erweisenden heftiger in der Übertretung waren.
Amir Zaidan
|
Dann werden Wir aus jeder Partei die herausgreifen, die gegen den Erbarmer am heftigsten rebelliert haben.
Adel Theodor Khoury
|
Alsdann werden Wir aus jeder Gruppe die herausgreifen, die am trotzigsten waren in der Empörung wider den Gnadenreichen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf werden wir aus jeder Partei (schie`a) diejenigen herausziehen, die gegen den Barmherzigen am heftigsten aufbegehrt haben.
Rudi Paret
|
Wir werden aus jeder Sekte die herausholen und zuerst in die Hölle bringen, die am trotzigsten gegen den Barmherzigen waren.
Al-Azhar Universität
|
Und von jeder Sekte wollen wir besonders die entfernen, die am hartnäckigsten sich dem Allbarmherzigen widersetzt haben,
Lion Ullmann (1865)
|
Dann werden wir aus jeder Partei diejenigen, die am hochmütigsten gegen den Erbarmer waren, herausnehmen.
Max Henning
|