رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَٰدَتِهِۦ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّۭا
Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan
(Er), der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. So diene Ihm und sei beharrlich in Seinem Dienst. Weißt du (etwa) einen, der Kennzeichen gleich den Seinen besäße?1"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَّبُّ | rabbu | (Der) Herr | ربب |
2 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
3 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
4 | وَمَا | wama | und was | |
5 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | (ist) zwischen beiden, | بين |
6 | فَٱعۡبُدۡهُ | fa-u'bud'hu | so diene ihm | عبد |
7 | وَٱصۡطَبِرۡ | wa-is'tabir | und sei beharrlich | صبر |
8 | لِعِبَدَتِهِۦۚ | li'ibadatihi | in seinem Dienst. | عبد |
9 | هَلۡ | hal | Tust | |
10 | تَعۡلَمُ | ta'lamu | du wissen | علم |
11 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
12 | سَمِيّٗا | samiyyan | Kennzeichen (gleich den seinen)?" | سمو |
Übersetzungen
(Er ist der) Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden liegt. So diene Ihm, und sei beharrlich in Seinem Dienst. Kennst du etwa einen, der Ihm gleich wäre?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Er), der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. So diene Ihm und sei beharrlich in Seinem Dienst. Weißt du (etwa) einen, der Kennzeichen gleich den Seinen besäße?1"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen beiden ist, so diene Ihm und übe dich in Geduld bei seiner Verehrung. Kennst du etwa einen, der mit Ihm den Namen teilt?!
Amir Zaidan
|
(Er), der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist. So diene Ihm und sei beharrlich in seinem Dienst. Weißt du etwa einen, der Ihm namensgleich wäre?
Adel Theodor Khoury
|
Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden liegt. Diene Ihm darum, und sei beharrlich in Seinem Dienst. Kennst du etwa einen, der Ihm gleich wäre?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(er) der Herr von Himmel und Erde und alledem, was dazwischen ist. Diene ihm ohne Unterlaß! Weißt du etwa einen, der ihm namensgleich wäre?
Rudi Paret
|
Gott ist der Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was dazwischen liegt. Diene Ihm allein und bete Ihn geduldig und beharrlich an! Kennst du etwa einen anderen, der Ihm gleicht und einen Seiner Namen trägt?
Al-Azhar Universität
|
Er ist der Herr des Himmels und der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist. Darum verehrt nur ihn, und bleibt standhaft in seiner Verehrung. Kennst du wohl einen Namen, der dem seinigen gleich wäre?
Lion Ullmann (1865)
|
Der Herr der Himmel und der Erde und was zwischen ihnen liegt. Darum diene ihm und verharre in seiner Anbetung. Kennst du etwa einen gleichen Namens?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَّبُّ | rabbu | (Der) Herr | ربب |
2 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
3 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
4 | وَمَا | wama | und was | |
5 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | (ist) zwischen beiden, | بين |
6 | فَٱعۡبُدۡهُ | fa-u'bud'hu | so diene ihm | عبد |
7 | وَٱصۡطَبِرۡ | wa-is'tabir | und sei beharrlich | صبر |
8 | لِعِبَدَتِهِۦۚ | li'ibadatihi | in seinem Dienst. | عبد |
9 | هَلۡ | hal | Tust | |
10 | تَعۡلَمُ | ta'lamu | du wissen | علم |
11 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
12 | سَمِيّٗا | samiyyan | Kennzeichen (gleich den seinen)?" | سمو |
Übersetzungen
(Er ist der) Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden liegt. So diene Ihm, und sei beharrlich in Seinem Dienst. Kennst du etwa einen, der Ihm gleich wäre?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Er), der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist. So diene Ihm und sei beharrlich in Seinem Dienst. Weißt du (etwa) einen, der Kennzeichen gleich den Seinen besäße?1"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen beiden ist, so diene Ihm und übe dich in Geduld bei seiner Verehrung. Kennst du etwa einen, der mit Ihm den Namen teilt?!
Amir Zaidan
|
(Er), der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist. So diene Ihm und sei beharrlich in seinem Dienst. Weißt du etwa einen, der Ihm namensgleich wäre?
Adel Theodor Khoury
|
Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden liegt. Diene Ihm darum, und sei beharrlich in Seinem Dienst. Kennst du etwa einen, der Ihm gleich wäre?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(er) der Herr von Himmel und Erde und alledem, was dazwischen ist. Diene ihm ohne Unterlaß! Weißt du etwa einen, der ihm namensgleich wäre?
Rudi Paret
|
Gott ist der Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was dazwischen liegt. Diene Ihm allein und bete Ihn geduldig und beharrlich an! Kennst du etwa einen anderen, der Ihm gleicht und einen Seiner Namen trägt?
Al-Azhar Universität
|
Er ist der Herr des Himmels und der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist. Darum verehrt nur ihn, und bleibt standhaft in seiner Verehrung. Kennst du wohl einen Namen, der dem seinigen gleich wäre?
Lion Ullmann (1865)
|
Der Herr der Himmel und der Erde und was zwischen ihnen liegt. Darum diene ihm und verharre in seiner Anbetung. Kennst du etwa einen gleichen Namens?
Max Henning
|