إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًۭٔا
Illa man taba waamana waAAamila salihan faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shayan
außer demjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt. Jene werden in den (Paradies)garten eingehen und ihnen wird in nichts Unrecht zugefügt
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | مَن | man | wer | |
3 | تَابَ | taba | reumütig umkehrt | توب |
4 | وَءَامَنَ | waamana | und glaubt | امن |
5 | وَعَمِلَ | wa'amila | und tut | عمل |
6 | صَلِحٗا | salihan | Rechtschaffenes. | صلح |
7 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | Dann diese | |
8 | يَدۡخُلُونَ | yadkhuluna | werden eingehen | دخل |
9 | ٱلۡجَنَّةَ | al-janata | den Paradiesgarten | جنن |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | يُظۡلَمُونَ | yuz'lamuna | wird ihnen Unrecht zugefügt | ظلم |
12 | شَيۡـٔٗا | shayan | in etwas. | شيا |
Übersetzungen
außer denen, die bereuen und glauben und rechtschaffen handeln. Diese werden ins Paradies eingehen, und sie werden kein Unrecht erleiden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
außer demjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt. Jene werden in den (Paradies)garten eingehen und ihnen wird in nichts Unrecht zugefügt
F. Bubenheim und N. Elyas
|
außer denjenigen, die reuig wurden, den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, denn diese werden in die Dschanna eintreten und ihnen wird in keiner Weise Unrecht zugefügt.
Amir Zaidan
|
Außer denen, die umkehren und glauben und Gutes tun. Diese gehen ins Paradies ein - und ihnen wird in nichts Unrecht getan -,
Adel Theodor Khoury
|
Außer denen, die bereuen und glauben und rechtschaffen handeln. Diese werden ins Paradies eingehen, und kein Unrecht werden sie leiden -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
ausgenommen diejenigen, die umkehren und glauben und tun, was recht ist. Die werden (dereinst) in das Paradies eingehen, und ihnen wird (bei der Abrechnung) nicht (im mindesten) Unrecht getan.
Rudi Paret
|
Ausgenommen die Reumütigen, die glauben und gute Werke verrichten. Sie werden ins Paradies gehen und werden nicht im geringsten Ungerechtigkeit erleiden.
Al-Azhar Universität
|
mit Ausnahme dessen, welcher bereut und glaubt und das Gute tut; solche sollen ins Paradies kommen, wo ihnen kein Unrecht geschehen wird,
Lion Ullmann (1865)
|
außer diejenigen, die umkehren und glauben und rechtschaffen handeln. Jene werden ins Paradies eingehen und sollen in nichts Unrecht erleiden:
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | مَن | man | wer | |
3 | تَابَ | taba | reumütig umkehrt | توب |
4 | وَءَامَنَ | waamana | und glaubt | امن |
5 | وَعَمِلَ | wa'amila | und tut | عمل |
6 | صَلِحٗا | salihan | Rechtschaffenes. | صلح |
7 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | Dann diese | |
8 | يَدۡخُلُونَ | yadkhuluna | werden eingehen | دخل |
9 | ٱلۡجَنَّةَ | al-janata | den Paradiesgarten | جنن |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | يُظۡلَمُونَ | yuz'lamuna | wird ihnen Unrecht zugefügt | ظلم |
12 | شَيۡـٔٗا | shayan | in etwas. | شيا |
Übersetzungen
außer denen, die bereuen und glauben und rechtschaffen handeln. Diese werden ins Paradies eingehen, und sie werden kein Unrecht erleiden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
außer demjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt. Jene werden in den (Paradies)garten eingehen und ihnen wird in nichts Unrecht zugefügt
F. Bubenheim und N. Elyas
|
außer denjenigen, die reuig wurden, den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, denn diese werden in die Dschanna eintreten und ihnen wird in keiner Weise Unrecht zugefügt.
Amir Zaidan
|
Außer denen, die umkehren und glauben und Gutes tun. Diese gehen ins Paradies ein - und ihnen wird in nichts Unrecht getan -,
Adel Theodor Khoury
|
Außer denen, die bereuen und glauben und rechtschaffen handeln. Diese werden ins Paradies eingehen, und kein Unrecht werden sie leiden -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
ausgenommen diejenigen, die umkehren und glauben und tun, was recht ist. Die werden (dereinst) in das Paradies eingehen, und ihnen wird (bei der Abrechnung) nicht (im mindesten) Unrecht getan.
Rudi Paret
|
Ausgenommen die Reumütigen, die glauben und gute Werke verrichten. Sie werden ins Paradies gehen und werden nicht im geringsten Ungerechtigkeit erleiden.
Al-Azhar Universität
|
mit Ausnahme dessen, welcher bereut und glaubt und das Gute tut; solche sollen ins Paradies kommen, wo ihnen kein Unrecht geschehen wird,
Lion Ullmann (1865)
|
außer diejenigen, die umkehren und glauben und rechtschaffen handeln. Jene werden ins Paradies eingehen und sollen in nichts Unrecht erleiden:
Max Henning
|