فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan
Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die das Gebet vernachlässigten und den Begierden folgten. So werden sie (den Lohn für ihre) Verirrung vorfinden,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞فَخَلَفَ | fakhalafa | Dann folgten | خلف |
2 | مِنۢ | min | von | |
3 | بَعۡدِهِمۡ | ba'dihim | nach ihnen | بعد |
4 | خَلۡفٌ | khalfun | Nachfolger, | خلف |
5 | أَضَاعُواْ | ada'u | die vernachlässigten | ضيع |
6 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
7 | وَٱتَّبَعُواْ | wa-ittaba'u | und folgten | تبع |
8 | ٱلشَّهَوَتِۖ | al-shahawati | den Begierden. | شهو |
9 | فَسَوۡفَ | fasawfa | So werden | |
10 | يَلۡقَوۡنَ | yalqawna | sie treffen | لقي |
11 | غَيًّا | ghayyan | Verirrung. | غوي |
Übersetzungen
Dann aber kamen nach ihnen Nachfahren, die das Gebet vernachlässigten und ihren Leidenschaften folgten. So gehen sie nun sicher dem Untergang entgegen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die das Gebet vernachlässigten und den Begierden folgten. So werden sie (den Lohn für ihre) Verirrung vorfinden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch dann folgten ihnen Nachfahren, die das rituelle Gebet vernachlässigten und ihren Neigungen folgten. Diese werden noch Böses finden,
Amir Zaidan
|
Es folgten dann nach ihnen Nachfolger, die das Gebet vernachlässigten und den Begierden nachgingen. So werden sie den Untergang finden,
Adel Theodor Khoury
|
Dann aber kamen nach ihnen schlechte Nachfahren, die das Gebet vernachlässigten und Leidenschaften folgten. So gehen sie nun sicherlich dem Untergang entgegen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und nach ihnen kamen andere nach, die das Gebet (salaat) vernachlässigten und ihren Gelüsten folgten. Aber sie werden in (völlige) Ausweglosigkeit geraten (fa-saufa yalqauna ghaiyan), -
Rudi Paret
|
Es kamen nach diesen Generationen Menschen, die das Gebet fallen ließen und ihren Gelüsten folgten. Sie werden die schlimmen Folgen erleben.
Al-Azhar Universität
|
Darauf aber folgte ihnen ein Geschlecht, welches das Gebet vernachlässigte und nur den Gelüsten folgte; dafür soll es in den Höllenstrom hinabgestürzt werden,
Lion Ullmann (1865)
|
Aber es folgte ihnen ein Geschlecht, welches das Gebet unterließ und den Lüsten folgte. Doch dem Verderben gehen sie entgegen,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞فَخَلَفَ | fakhalafa | Dann folgten | خلف |
2 | مِنۢ | min | von | |
3 | بَعۡدِهِمۡ | ba'dihim | nach ihnen | بعد |
4 | خَلۡفٌ | khalfun | Nachfolger, | خلف |
5 | أَضَاعُواْ | ada'u | die vernachlässigten | ضيع |
6 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
7 | وَٱتَّبَعُواْ | wa-ittaba'u | und folgten | تبع |
8 | ٱلشَّهَوَتِۖ | al-shahawati | den Begierden. | شهو |
9 | فَسَوۡفَ | fasawfa | So werden | |
10 | يَلۡقَوۡنَ | yalqawna | sie treffen | لقي |
11 | غَيًّا | ghayyan | Verirrung. | غوي |
Übersetzungen
Dann aber kamen nach ihnen Nachfahren, die das Gebet vernachlässigten und ihren Leidenschaften folgten. So gehen sie nun sicher dem Untergang entgegen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die das Gebet vernachlässigten und den Begierden folgten. So werden sie (den Lohn für ihre) Verirrung vorfinden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch dann folgten ihnen Nachfahren, die das rituelle Gebet vernachlässigten und ihren Neigungen folgten. Diese werden noch Böses finden,
Amir Zaidan
|
Es folgten dann nach ihnen Nachfolger, die das Gebet vernachlässigten und den Begierden nachgingen. So werden sie den Untergang finden,
Adel Theodor Khoury
|
Dann aber kamen nach ihnen schlechte Nachfahren, die das Gebet vernachlässigten und Leidenschaften folgten. So gehen sie nun sicherlich dem Untergang entgegen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und nach ihnen kamen andere nach, die das Gebet (salaat) vernachlässigten und ihren Gelüsten folgten. Aber sie werden in (völlige) Ausweglosigkeit geraten (fa-saufa yalqauna ghaiyan), -
Rudi Paret
|
Es kamen nach diesen Generationen Menschen, die das Gebet fallen ließen und ihren Gelüsten folgten. Sie werden die schlimmen Folgen erleben.
Al-Azhar Universität
|
Darauf aber folgte ihnen ein Geschlecht, welches das Gebet vernachlässigte und nur den Gelüsten folgte; dafür soll es in den Höllenstrom hinabgestürzt werden,
Lion Ullmann (1865)
|
Aber es folgte ihnen ein Geschlecht, welches das Gebet unterließ und den Lüsten folgte. Doch dem Verderben gehen sie entgegen,
Max Henning
|