وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّۭا
WaaAAtazilukum wama tadAAoona min dooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa alla akoona biduAAai rabbee shaqiyyan
Ich werde mich von euch und von dem, was ihr anstatt Allahs anruft, fernhalten und nur meinen Herrn anrufen. Vielleicht werde ich im Bittgebet zu meinem Herrn nicht unglücklich sein."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَعۡتَزِلُكُمۡ | wa-a'tazilukum | Ich werde mich von euch fernhalten | عزل |
2 | وَمَا | wama | und was | |
3 | تَدۡعُونَ | tad'una | ihr anruft | دعو |
4 | مِن | min | von | |
5 | دُونِ | duni | außer | دون |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | وَأَدۡعُواْ | wa-ad'u | und ich werde anrufen | دعو |
8 | رَبِّي | rabbi | meinen Herrn, | ربب |
9 | عَسَىٓ | asa | vielleicht, | عسي |
10 | أَلَّآ | alla | dass nicht | |
11 | أَكُونَ | akuna | ich werde | كون |
12 | بِدُعَآءِ | bidu'ai | in (dem) Bittgebet | دعو |
13 | رَبِّي | rabbi | meines Herrn | ربب |
14 | شَقِيّٗا | shaqiyyan | unglücklich." | شقو |
Übersetzungen
Und ich werde mich von euch und von dem, was ihr statt Allah anruft, fernhalten; und ich will zu meinem Herrn beten; ich werde durch das Gebet zu meinem Herrn bestimmt nicht unglücklich sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ich werde mich von euch und von dem, was ihr anstatt Allahs anruft, fernhalten und nur meinen Herrn anrufen. Vielleicht werde ich im Bittgebet zu meinem Herrn nicht unglücklich sein."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ich ziehe mich von euch und von dem zurück, an das ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet. Und ich richte Bittgebete an meinen HERRN! Ich hoffe, daß ich mit dem Bittgebet an meinen HERRN nicht erfolglos bin."
Amir Zaidan
|
Ich sondere mich von euch ab und von dem, was ihr anstelle Gottes anruft. Ich rufe meinen Herrn an. Möge ich im Rufen zu meinem Herrn nicht unglücklich werden!»
Adel Theodor Khoury
|
Und ich werde mich fernhalten von euch und von dem, was ihr statt Allah anruft; und ich will zu meinem Herrn beten; ich werde im Gebet zu meinem Herrn bestimmt nicht enttäuscht."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und ich halte mich von euch und von dem fern, wozu ihr betet, statt zu Allah, und bete (allein) zu meinem Herrn. Vielleicht habe ich, wenn ich zu meinem Herrn bete, keinen Mißerfolg."""
Rudi Paret
|
Ich werde mich von euch abwenden und von allem, was ihr anstatt Gottes anbetet. Ich bete nur meinen Herrn allein an und werde durch das Gebet zu meinem Herrn bestimmt nicht enttäuscht werden."
Al-Azhar Universität
|
Ich will mich nun trennen von euch und den Götzen, die ihr außer Gott anruft. Ich will nur meinen Herrn anrufen; vielleicht bin ich nicht so erfolglos beim Anrufen meines Herrn, wie ihr bei dem Anrufen eurer Götzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ich will mich von euch trennen und von dem, was ihr außer Allah anruft, und will meinen Herrn anrufen. Vielleicht rufe ich meinen Herrn nicht umsonst an.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَعۡتَزِلُكُمۡ | wa-a'tazilukum | Ich werde mich von euch fernhalten | عزل |
2 | وَمَا | wama | und was | |
3 | تَدۡعُونَ | tad'una | ihr anruft | دعو |
4 | مِن | min | von | |
5 | دُونِ | duni | außer | دون |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | وَأَدۡعُواْ | wa-ad'u | und ich werde anrufen | دعو |
8 | رَبِّي | rabbi | meinen Herrn, | ربب |
9 | عَسَىٓ | asa | vielleicht, | عسي |
10 | أَلَّآ | alla | dass nicht | |
11 | أَكُونَ | akuna | ich werde | كون |
12 | بِدُعَآءِ | bidu'ai | in (dem) Bittgebet | دعو |
13 | رَبِّي | rabbi | meines Herrn | ربب |
14 | شَقِيّٗا | shaqiyyan | unglücklich." | شقو |
Übersetzungen
Und ich werde mich von euch und von dem, was ihr statt Allah anruft, fernhalten; und ich will zu meinem Herrn beten; ich werde durch das Gebet zu meinem Herrn bestimmt nicht unglücklich sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ich werde mich von euch und von dem, was ihr anstatt Allahs anruft, fernhalten und nur meinen Herrn anrufen. Vielleicht werde ich im Bittgebet zu meinem Herrn nicht unglücklich sein."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ich ziehe mich von euch und von dem zurück, an das ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet. Und ich richte Bittgebete an meinen HERRN! Ich hoffe, daß ich mit dem Bittgebet an meinen HERRN nicht erfolglos bin."
Amir Zaidan
|
Ich sondere mich von euch ab und von dem, was ihr anstelle Gottes anruft. Ich rufe meinen Herrn an. Möge ich im Rufen zu meinem Herrn nicht unglücklich werden!»
Adel Theodor Khoury
|
Und ich werde mich fernhalten von euch und von dem, was ihr statt Allah anruft; und ich will zu meinem Herrn beten; ich werde im Gebet zu meinem Herrn bestimmt nicht enttäuscht."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und ich halte mich von euch und von dem fern, wozu ihr betet, statt zu Allah, und bete (allein) zu meinem Herrn. Vielleicht habe ich, wenn ich zu meinem Herrn bete, keinen Mißerfolg."""
Rudi Paret
|
Ich werde mich von euch abwenden und von allem, was ihr anstatt Gottes anbetet. Ich bete nur meinen Herrn allein an und werde durch das Gebet zu meinem Herrn bestimmt nicht enttäuscht werden."
Al-Azhar Universität
|
Ich will mich nun trennen von euch und den Götzen, die ihr außer Gott anruft. Ich will nur meinen Herrn anrufen; vielleicht bin ich nicht so erfolglos beim Anrufen meines Herrn, wie ihr bei dem Anrufen eurer Götzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ich will mich von euch trennen und von dem, was ihr außer Allah anruft, und will meinen Herrn anrufen. Vielleicht rufe ich meinen Herrn nicht umsonst an.“
Max Henning
|