إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًۭٔا
Ith qala liabeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shayan
Als er zu seinem Vater sagte: "O mein lieber Vater, warum dienst du dem, was nicht hört und nicht sieht und dir nichts nützt?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | قَالَ | qala | er sagte | قول |
3 | لِأَبِيهِ | li-abihi | zu seinem Vater: | ابو |
4 | يَٓأَبَتِ | yaabati | "O mein geliebter Vater. | ابو |
5 | لِمَ | lima | Warum | |
6 | تَعۡبُدُ | ta'budu | dienst du, | عبد |
7 | مَا | ma | was | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يَسۡمَعُ | yasma'u | hört | سمع |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | يُبۡصِرُ | yub'siru | sieht | بصر |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | يُغۡنِي | yugh'ni | nützt | غني |
14 | عَنكَ | anka | dir | |
15 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas? | شيا |
Übersetzungen
als er zu seinem Vater sagte: "O mein Vater, warum verehrst du das, was nicht hört und sieht und dir nichts nützen kann?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er zu seinem Vater sagte: "O mein lieber Vater, warum dienst du dem, was nicht hört und nicht sieht und dir nichts nützt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als er zu seinem Vater sagte: "Mein Vater! Weshalb betest du etwas an, das weder sieht, noch hört, noch von dir irgend etwas abwenden kann?
Amir Zaidan
|
Als er zu seinem Vater sagte: «O mein Vater, warum verehrst du das, was nicht hört und nicht sieht und dir nichts nützt?
Adel Theodor Khoury
|
Da er zu seinem Vater sprach: "O mein Vater, warum verehrst du das, was nicht hört und nicht sieht und dir in nichts nützen kann?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als er zu seinem Vater sagte: ""Vater! Warum verehrst du etwas, was weder hört noch sieht noch dir (irgend) etwas hilft?"
Rudi Paret
|
Einst sagte er seinem Vater: "Vater! Warum betest du etwas an, was nicht hören, nicht sehen und dir nichts nützen kann?
Al-Azhar Universität
|
Er sagte einst zu seinem Vater: Warum, o mein Vater, betest du Wesen an, die weder hören noch sehen und dir durchaus nichts nützen können?
Lion Ullmann (1865)
|
Da er zu seinem Vater sagte: „Mein Vater, warum verehrst du, was nicht hört und sieht und dir nichts nützt?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | قَالَ | qala | er sagte | قول |
3 | لِأَبِيهِ | li-abihi | zu seinem Vater: | ابو |
4 | يَٓأَبَتِ | yaabati | "O mein geliebter Vater. | ابو |
5 | لِمَ | lima | Warum | |
6 | تَعۡبُدُ | ta'budu | dienst du, | عبد |
7 | مَا | ma | was | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يَسۡمَعُ | yasma'u | hört | سمع |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | يُبۡصِرُ | yub'siru | sieht | بصر |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | يُغۡنِي | yugh'ni | nützt | غني |
14 | عَنكَ | anka | dir | |
15 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas? | شيا |
Übersetzungen
als er zu seinem Vater sagte: "O mein Vater, warum verehrst du das, was nicht hört und sieht und dir nichts nützen kann?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er zu seinem Vater sagte: "O mein lieber Vater, warum dienst du dem, was nicht hört und nicht sieht und dir nichts nützt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als er zu seinem Vater sagte: "Mein Vater! Weshalb betest du etwas an, das weder sieht, noch hört, noch von dir irgend etwas abwenden kann?
Amir Zaidan
|
Als er zu seinem Vater sagte: «O mein Vater, warum verehrst du das, was nicht hört und nicht sieht und dir nichts nützt?
Adel Theodor Khoury
|
Da er zu seinem Vater sprach: "O mein Vater, warum verehrst du das, was nicht hört und nicht sieht und dir in nichts nützen kann?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als er zu seinem Vater sagte: ""Vater! Warum verehrst du etwas, was weder hört noch sieht noch dir (irgend) etwas hilft?"
Rudi Paret
|
Einst sagte er seinem Vater: "Vater! Warum betest du etwas an, was nicht hören, nicht sehen und dir nichts nützen kann?
Al-Azhar Universität
|
Er sagte einst zu seinem Vater: Warum, o mein Vater, betest du Wesen an, die weder hören noch sehen und dir durchaus nichts nützen können?
Lion Ullmann (1865)
|
Da er zu seinem Vater sagte: „Mein Vater, warum verehrst du, was nicht hört und sieht und dir nichts nützt?
Max Henning
|