وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
Wainna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
('Isa sagte:) "Und gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | "Und wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | رَبِّي | rabbi | (ist) mein Herr | ربب |
4 | وَرَبُّكُمۡ | warabbukum | und euer Herr, | ربب |
5 | فَٱعۡبُدُوهُۚ | fa-u'buduhu | so dient ihm. | عبد |
6 | هَذَا | hadha | Dies | |
7 | صِرَطٞ | siratun | (ist) ein Weg." | صرط |
8 | مُّسۡتَقِيمٞ | mus'taqimun | gerader | قوم |
Übersetzungen
"Wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr. So dient Ihm! Das ist ein gerader Weg."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
('Isa sagte:) "Und gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, ALLAH ist mein HERR und euer HERR! So dient nur Ihm! Dies ist ein geradliniger Weg."
Amir Zaidan
|
«Und Gott ist mein Herr und euer Herr; so dienet Ihm. Das ist ein gerader Weg.»
Adel Theodor Khoury
|
"Wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr. So dienet Ihm: das ist der gerade Weg."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (Jesus sagte:) ""Allah ist mein und euer Herr. Dienet ihm! Das ist ein gerader Weg."""
Rudi Paret
|
"Gott ist mein Herr und euer Herr, so dienet Ihm! Das ist der gerade Weg."
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, Gott ist mein und euer Herr; darum dient nur ihm, das ist der rechte Weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient ihm. Dies ist ein rechter Weg.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | "Und wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | رَبِّي | rabbi | (ist) mein Herr | ربب |
4 | وَرَبُّكُمۡ | warabbukum | und euer Herr, | ربب |
5 | فَٱعۡبُدُوهُۚ | fa-u'buduhu | so dient ihm. | عبد |
6 | هَذَا | hadha | Dies | |
7 | صِرَطٞ | siratun | (ist) ein Weg." | صرط |
8 | مُّسۡتَقِيمٞ | mus'taqimun | gerader | قوم |
Übersetzungen
"Wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr. So dient Ihm! Das ist ein gerader Weg."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
('Isa sagte:) "Und gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, ALLAH ist mein HERR und euer HERR! So dient nur Ihm! Dies ist ein geradliniger Weg."
Amir Zaidan
|
«Und Gott ist mein Herr und euer Herr; so dienet Ihm. Das ist ein gerader Weg.»
Adel Theodor Khoury
|
"Wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr. So dienet Ihm: das ist der gerade Weg."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (Jesus sagte:) ""Allah ist mein und euer Herr. Dienet ihm! Das ist ein gerader Weg."""
Rudi Paret
|
"Gott ist mein Herr und euer Herr, so dienet Ihm! Das ist der gerade Weg."
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, Gott ist mein und euer Herr; darum dient nur ihm, das ist der rechte Weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient ihm. Dies ist ein rechter Weg.
Max Henning
|