فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّۭا
Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan
Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: "Wie können wir mit jemandem sprechen, der noch ein Kind in der Wiege ist?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَشَارَتۡ | fa-asharat | Da zeigte sie | شور |
2 | إِلَيۡهِۖ | ilayhi | auf ihn. | |
3 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
4 | كَيۡفَ | kayfa | "Wie | كيف |
5 | نُكَلِّمُ | nukallimu | sollen wir sprechen | كلم |
6 | مَن | man | (mit) jemanden | |
7 | كَانَ | kana | er ist | كون |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلۡمَهۡدِ | al-mahdi | der Wiege | مهد |
10 | صَبِيّٗا | sabiyyan | ein Kind?" | صبو |
Übersetzungen
Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: "Wie sollen wir zu einem reden, der noch ein Kind in der Wiege ist?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: "Wie können wir mit jemandem sprechen, der noch ein Kind in der Wiege ist?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Daraufhin zeigte sie nur auf ihn. Sie sagten: "Wie sollen wir mit jemandem sprechen, der noch in der Wiege liegt?"
Amir Zaidan
|
Sie zeigte auf ihn. Sie sagten: «Wie können wir mit dem reden, der noch ein Kind in der Wiege ist?»
Adel Theodor Khoury
|
Da deutete sie auf ihn. Sie sprachen: "Wie sollen wir zu einem reden, der ein Kind in der Wiege ist?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da wies sie auf ihn. Sie sagten: ""Wie sollen wir mit einem sprechen, der als kleiner Junge (noch) in der Wiege (mahd) liegt?"""
Rudi Paret
|
Sie deutete auf ihn. Da sagten sie: "Wie können wir mit einem Kind im Wiegenalter sprechen?"
Al-Azhar Universität
|
Da zeigte sie auf das Kind hin, damit es rede; worauf die Leute sagten: Wie, sollen wir mit einem Kind in der Wiege reden?
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie deutete auf ihn. Sie sagten: „Wie sollen wir mit ihm, einem Kind in der Wiege, reden?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَشَارَتۡ | fa-asharat | Da zeigte sie | شور |
2 | إِلَيۡهِۖ | ilayhi | auf ihn. | |
3 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
4 | كَيۡفَ | kayfa | "Wie | كيف |
5 | نُكَلِّمُ | nukallimu | sollen wir sprechen | كلم |
6 | مَن | man | (mit) jemanden | |
7 | كَانَ | kana | er ist | كون |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلۡمَهۡدِ | al-mahdi | der Wiege | مهد |
10 | صَبِيّٗا | sabiyyan | ein Kind?" | صبو |
Übersetzungen
Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: "Wie sollen wir zu einem reden, der noch ein Kind in der Wiege ist?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: "Wie können wir mit jemandem sprechen, der noch ein Kind in der Wiege ist?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Daraufhin zeigte sie nur auf ihn. Sie sagten: "Wie sollen wir mit jemandem sprechen, der noch in der Wiege liegt?"
Amir Zaidan
|
Sie zeigte auf ihn. Sie sagten: «Wie können wir mit dem reden, der noch ein Kind in der Wiege ist?»
Adel Theodor Khoury
|
Da deutete sie auf ihn. Sie sprachen: "Wie sollen wir zu einem reden, der ein Kind in der Wiege ist?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da wies sie auf ihn. Sie sagten: ""Wie sollen wir mit einem sprechen, der als kleiner Junge (noch) in der Wiege (mahd) liegt?"""
Rudi Paret
|
Sie deutete auf ihn. Da sagten sie: "Wie können wir mit einem Kind im Wiegenalter sprechen?"
Al-Azhar Universität
|
Da zeigte sie auf das Kind hin, damit es rede; worauf die Leute sagten: Wie, sollen wir mit einem Kind in der Wiege reden?
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie deutete auf ihn. Sie sagten: „Wie sollen wir mit ihm, einem Kind in der Wiege, reden?“
Max Henning
|