قَالُوا۟ يَٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّۭا
Qaloo ya tha alqarnayni inna yajooja wamajooja mufsidoona fee alardi fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum saddan
Sie sagten: "O Du '1-Qarnain, Ya'gug und Ma'gug stiften Unheil auf der Erde. Sollen wir dir eine Gebühr dafür aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَذَا | yadha | "O Dhu | |
3 | ٱلۡقَرۡنَيۡنِ | al-qarnayni | al-Qarnain. | قرن |
4 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
5 | يَأۡجُوجَ | yajuja | Ya'gug | |
6 | وَمَأۡجُوجَ | wamajuja | und Ma'gug | |
7 | مُفۡسِدُونَ | muf'siduna | (sind) Unheilstifter | فسد |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde. | ارض |
10 | فَهَلۡ | fahal | Sollen | |
11 | نَجۡعَلُ | naj'alu | wir aussetzen | جعل |
12 | لَكَ | laka | dir | |
13 | خَرۡجًا | kharjan | eine Gebühr, | خرج |
14 | عَلَىٓ | ala | dafür, | |
15 | أَن | an | dass | |
16 | تَجۡعَلَ | taj'ala | du machst | جعل |
17 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
18 | وَبَيۡنَهُمۡ | wabaynahum | und zwischen ihnen | بين |
19 | سَدّٗا | saddan | eine Sperrmauer?" | سدد |
Übersetzungen
Sie sagten: "O Du-I- Qarnain, Gog und Magog stiften Unheil im Lande; sollen wir dir nun Tribut zahlen unter der Bedingung, daß du zwischen uns und ihnen einen Wall errichtest?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O Du '1-Qarnain, Ya'gug und Ma'gug stiften Unheil auf der Erde. Sollen wir dir eine Gebühr dafür aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Dhulqarnain! Gewiß, Yadschudsch und Madschudsch sind Verderben-Anrichtende auf Erden. Sollten wir dir eine Löhnung dafür ansetzen, daß du zwischen uns und ihnen einen Wall errichtest?"
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O du mit den zwei Hörnern, Gog und Magog stiften Unheil auf der Erde. Sollen wir dir einen Tribut aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest?»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O Dhulqarnän, Gog und Magog stiften Unordnung im Lande; sollen wir dir nun Tribut zahlen unter der Bedingung, daß du zwischen uns und ihnen eine Schranke errichtest?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Du mit den zwei Hörnern! Gog (Ya§dschuudsch) und Magog (Ma§dschuudsch) richten auf der Erde Unheil an. Sollen wir dir nicht eine Gebühr (khardsch) dafür aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen einen Wall machst?"""
Rudi Paret
|
Diese Menschen sprachen: "Du mit den zwei Hörnern! Gog und Magog richten Unheil auf Erden an und machen uns zunichte. Können wir dir einen Zins dafür geben, damit du zwischen uns und ihnen einen Wall errichtest?"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten zu ihm: O Dhulkarnain, Jadschudsch und Madschudsch richten Verderben im Lande an. Bist du nun damit zufrieden, dass wir dir einen Tribut zahlen unter der Bedingung, dass du zwischen uns und ihnen einen Wall errichtest?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Zu‘l-Qarneyn! Gog und Magog stiften Verderben im Lande. Sollen wir dir Tribut entrichten, worauf hin du zwischen uns und ihnen einen Wall baust?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَذَا | yadha | "O Dhu | |
3 | ٱلۡقَرۡنَيۡنِ | al-qarnayni | al-Qarnain. | قرن |
4 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
5 | يَأۡجُوجَ | yajuja | Ya'gug | |
6 | وَمَأۡجُوجَ | wamajuja | und Ma'gug | |
7 | مُفۡسِدُونَ | muf'siduna | (sind) Unheilstifter | فسد |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde. | ارض |
10 | فَهَلۡ | fahal | Sollen | |
11 | نَجۡعَلُ | naj'alu | wir aussetzen | جعل |
12 | لَكَ | laka | dir | |
13 | خَرۡجًا | kharjan | eine Gebühr, | خرج |
14 | عَلَىٓ | ala | dafür, | |
15 | أَن | an | dass | |
16 | تَجۡعَلَ | taj'ala | du machst | جعل |
17 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
18 | وَبَيۡنَهُمۡ | wabaynahum | und zwischen ihnen | بين |
19 | سَدّٗا | saddan | eine Sperrmauer?" | سدد |
Übersetzungen
Sie sagten: "O Du-I- Qarnain, Gog und Magog stiften Unheil im Lande; sollen wir dir nun Tribut zahlen unter der Bedingung, daß du zwischen uns und ihnen einen Wall errichtest?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O Du '1-Qarnain, Ya'gug und Ma'gug stiften Unheil auf der Erde. Sollen wir dir eine Gebühr dafür aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Dhulqarnain! Gewiß, Yadschudsch und Madschudsch sind Verderben-Anrichtende auf Erden. Sollten wir dir eine Löhnung dafür ansetzen, daß du zwischen uns und ihnen einen Wall errichtest?"
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O du mit den zwei Hörnern, Gog und Magog stiften Unheil auf der Erde. Sollen wir dir einen Tribut aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest?»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O Dhulqarnän, Gog und Magog stiften Unordnung im Lande; sollen wir dir nun Tribut zahlen unter der Bedingung, daß du zwischen uns und ihnen eine Schranke errichtest?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Du mit den zwei Hörnern! Gog (Ya§dschuudsch) und Magog (Ma§dschuudsch) richten auf der Erde Unheil an. Sollen wir dir nicht eine Gebühr (khardsch) dafür aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen einen Wall machst?"""
Rudi Paret
|
Diese Menschen sprachen: "Du mit den zwei Hörnern! Gog und Magog richten Unheil auf Erden an und machen uns zunichte. Können wir dir einen Zins dafür geben, damit du zwischen uns und ihnen einen Wall errichtest?"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten zu ihm: O Dhulkarnain, Jadschudsch und Madschudsch richten Verderben im Lande an. Bist du nun damit zufrieden, dass wir dir einen Tribut zahlen unter der Bedingung, dass du zwischen uns und ihnen einen Wall errichtest?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Zu‘l-Qarneyn! Gog und Magog stiften Verderben im Lande. Sollen wir dir Tribut entrichten, worauf hin du zwischen uns und ihnen einen Wall baust?“
Max Henning
|