وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًۭا
Waamma man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu min amrina yusran
Was aber jemanden angeht, der glaubt und rechtschaffen handelt, für den wird es als Lohn das Beste geben, und Wir werden ihm von unserem Befehl etwas sagen, was Erleichterung bringt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Und bezüglich | |
2 | مَنۡ | man | dessen, der | |
3 | ءَامَنَ | amana | glaubt | امن |
4 | وَعَمِلَ | wa'amila | und tut | عمل |
5 | صَلِحٗا | salihan | Rechtschaffenes, | صلح |
6 | فَلَهُۥ | falahu | dann für ihn | |
7 | جَزَآءً | jazaan | (ist) ein Lohn, | جزي |
8 | ٱلۡحُسۡنَىۖ | al-hus'na | das Beste. | حسن |
9 | وَسَنَقُولُ | wasanaqulu | Und wir werden sagen | قول |
10 | لَهُۥ | lahu | zu ihm | |
11 | مِنۡ | min | von | |
12 | أَمۡرِنَا | amrina | unserem Befehl | امر |
13 | يُسۡرٗا | yus'ran | Erleichterndes." | يسر |
Übersetzungen
Dem aber, der gläubig ist und Gutes tut, wird herrlicher Lohn zuteil werden; und wir werden zu ihm in angenehmer Weise über unsere Angelegenheiten sprechen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was aber jemanden angeht, der glaubt und rechtschaffen handelt, für den wird es als Lohn das Beste geben, und Wir werden ihm von unserem Befehl etwas sagen, was Erleichterung bringt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch hinsichtlich dessen, der den Iman verinnerlichte und gottgefällig Gutes tat, für den ist die gute Belohnung bestimmt, und wir werden ihm Leichtes gebieten."
Amir Zaidan
|
Wer aber glaubt und Gutes tut, für den ist das Beste als Lohn bestimmt, und Wir werden ihm aus unserem Gebot etwas sagen, was Erleichterung bringt.»
Adel Theodor Khoury
|
Wer aber gläubig ist und das Gute tut, dem wird herrlicher Lohn werden; und Wir werden zu ihm (Worte) der Erleichterung Unseres Gebotes sprechen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn aber einer glaubt und tut, was recht ist, hat er (dereinst) als Lohn das (Aller) beste (al-husnaa) zu erwarten. Und wir werden ihm von uns aus freundlich zusprechen (? wa-sa-naquulu lahuu min amrinaa yusran)."""
Rudi Paret
|
Wer aber den rechten Glauben annimmt und gute Werke verrichtet, dem steht die beste Belohnung im Jenseits zu, und wir sind zu ihm im Diesseits gütig."
Al-Azhar Universität
|
Wer aber glaubt und rechtschaffen handelt, der empfängt den herrlichsten Lohn, und wir wollen ihm unsere Befehle leicht machen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber glaubt und das Gute tut, der soll schönen Lohn empfangen, und ihm werden wir leichte Befehle erteilen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Und bezüglich | |
2 | مَنۡ | man | dessen, der | |
3 | ءَامَنَ | amana | glaubt | امن |
4 | وَعَمِلَ | wa'amila | und tut | عمل |
5 | صَلِحٗا | salihan | Rechtschaffenes, | صلح |
6 | فَلَهُۥ | falahu | dann für ihn | |
7 | جَزَآءً | jazaan | (ist) ein Lohn, | جزي |
8 | ٱلۡحُسۡنَىۖ | al-hus'na | das Beste. | حسن |
9 | وَسَنَقُولُ | wasanaqulu | Und wir werden sagen | قول |
10 | لَهُۥ | lahu | zu ihm | |
11 | مِنۡ | min | von | |
12 | أَمۡرِنَا | amrina | unserem Befehl | امر |
13 | يُسۡرٗا | yus'ran | Erleichterndes." | يسر |
Übersetzungen
Dem aber, der gläubig ist und Gutes tut, wird herrlicher Lohn zuteil werden; und wir werden zu ihm in angenehmer Weise über unsere Angelegenheiten sprechen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was aber jemanden angeht, der glaubt und rechtschaffen handelt, für den wird es als Lohn das Beste geben, und Wir werden ihm von unserem Befehl etwas sagen, was Erleichterung bringt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch hinsichtlich dessen, der den Iman verinnerlichte und gottgefällig Gutes tat, für den ist die gute Belohnung bestimmt, und wir werden ihm Leichtes gebieten."
Amir Zaidan
|
Wer aber glaubt und Gutes tut, für den ist das Beste als Lohn bestimmt, und Wir werden ihm aus unserem Gebot etwas sagen, was Erleichterung bringt.»
Adel Theodor Khoury
|
Wer aber gläubig ist und das Gute tut, dem wird herrlicher Lohn werden; und Wir werden zu ihm (Worte) der Erleichterung Unseres Gebotes sprechen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn aber einer glaubt und tut, was recht ist, hat er (dereinst) als Lohn das (Aller) beste (al-husnaa) zu erwarten. Und wir werden ihm von uns aus freundlich zusprechen (? wa-sa-naquulu lahuu min amrinaa yusran)."""
Rudi Paret
|
Wer aber den rechten Glauben annimmt und gute Werke verrichtet, dem steht die beste Belohnung im Jenseits zu, und wir sind zu ihm im Diesseits gütig."
Al-Azhar Universität
|
Wer aber glaubt und rechtschaffen handelt, der empfängt den herrlichsten Lohn, und wir wollen ihm unsere Befehle leicht machen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber glaubt und das Gute tut, der soll schönen Lohn empfangen, und ihm werden wir leichte Befehle erteilen.“
Max Henning
|