حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍۢ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًۭا قُلْنَا يَٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًۭا
Hatta itha balagha maghriba alshshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin hamiatin wawajada AAindaha qawman qulna ya tha alqarnayni imma an tuAAaththiba waimma an tattakhitha feehim husnan
bis, als er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, er fand, daß sie in einer schlammigen Quelle unterging, und er fand bei ihr ein Volk. Wir sagten: "O Du '1Qarnain, entweder strafst du (sie), oder du behandelst sie mit Güte."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | حَتَّىٓ | hatta | Bis, | |
2 | إِذَا | idha | als | |
3 | بَلَغَ | balagha | er erreichte | بلغ |
4 | مَغۡرِبَ | maghriba | (den) Untergangsort | غرب |
5 | ٱلشَّمۡسِ | al-shamsi | der Sonne, | شمس |
6 | وَجَدَهَا | wajadaha | fand er sie | وجد |
7 | تَغۡرُبُ | taghrubu | am untergehen | غرب |
8 | فِي | fi | an | |
9 | عَيۡنٍ | aynin | einer Quelle | عين |
10 | حَمِئَةٖ | hami-atin | schlammigen | حما |
11 | وَوَجَدَ | wawajada | und er fand | وجد |
12 | عِندَهَا | indaha | bei ihr | عند |
13 | قَوۡمٗاۖ | qawman | ein Volk. | قوم |
14 | قُلۡنَا | qul'na | Wir sagten: | قول |
15 | يَذَا | yadha | "O Dhu | |
16 | ٱلۡقَرۡنَيۡنِ | al-qarnayni | al-Qarnain. | قرن |
17 | إِمَّآ | imma | Entweder, | |
18 | أَن | an | dass | |
19 | تُعَذِّبَ | tu'adhiba | du sie strafst | عذب |
20 | وَإِمَّآ | wa-imma | oder | |
21 | أَن | an | dass | |
22 | تَتَّخِذَ | tattakhidha | du nimmst | اخذ |
23 | فِيهِمۡ | fihim | sie | |
24 | حُسۡنٗا | hus'nan | (mit) Güte." | حسن |
Übersetzungen
bis er den Ort, an dem die Sonne untergeht, erreichte; er fand sie in einem Quell von schlammigem Wasser untergehen, und dort fand er ein Volk. Wir sprachen: "O Du- l-Qarnain, entweder strafe sie oder behandle sie mit Güte."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
bis, als er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, er fand, daß sie in einer schlammigen Quelle unterging, und er fand bei ihr ein Volk. Wir sagten: "O Du '1Qarnain, entweder strafst du (sie), oder du behandelst sie mit Güte."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als er dann (den Ort) des Sonnenuntergangs erreichte, fand er sie so, daß sie in einer schlammigen Quelle untergehe, und er fand in ihrer Nähe Leute. WIR sagten: "Dhul-qarnain! Entweder peinigst du sie, oder du gewährst ihnen Gutes."
Amir Zaidan
|
Als er nun den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, fand er, daß sie in einer verschlammten Quelle unterging. Und er fand bei ihr ein Volk. Wir sprachen: «O du mit den zwei Hörnern, entweder peinigst du (sie), oder du entscheidest dich für Güte gegen sie.»
Adel Theodor Khoury
|
Bis er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte; er fand sie in einem Quell von schlammigem Wasser untergehen, und nahebei fand er ein Volk. Wir sprachen: "O Dhulqarnän, entweder strafe oder behandle sie mit Güte."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Als er schließlich an den Ort gelangte, an dem die Sonne untergeht, fand er, daß sie in einer verschlammten Quelle untergeht. Und er fand bei ihr ein Volk vor. Wir sagten: ""Du mit den zwei Hörnern! Entweder nimmst du eine Bestrafung vor, oder du läßt unter ihnen Güte walten (tattakhiza fiehim husnan)."""
Rudi Paret
|
Er erreichte einen Ort im Westen und sah, wie die Sonne an einer Stelle unterging, wo es eine heiße verschlammte Quelle gab. Dort gab es ein Volk von Ungläubigen. Wir sagten: "O Du, der du zwei Hörner hast! Entweder du bestrafst sie wegen Unglaubens, oder du läßt unter ihnen Güte walten."
Al-Azhar Universität
|
bis er kam an den Ort, wo die Sonne untergeht, und es schien ihm, als ginge sie in einem Brunnen mit schwarzem Schlamm unter. Dort traf er ein Volk. Wir sagten zu ihm: O Dhulkarnain: Entweder bestrafe dieses Volk, oder zeige dich milde gegen dasselbe.
Lion Ullmann (1865)
|
bis er die Stätte des Sonnenuntergangs erreichte; und er fand, dass sie in einer schlammigen Wasserquelle unterging. Und er fand bei ihr ein Volk. Wir sagten: „Zu‘l-Qarneyn, strafe dieses Volk oder du erweise ihm Gutes.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | حَتَّىٓ | hatta | Bis, | |
2 | إِذَا | idha | als | |
3 | بَلَغَ | balagha | er erreichte | بلغ |
4 | مَغۡرِبَ | maghriba | (den) Untergangsort | غرب |
5 | ٱلشَّمۡسِ | al-shamsi | der Sonne, | شمس |
6 | وَجَدَهَا | wajadaha | fand er sie | وجد |
7 | تَغۡرُبُ | taghrubu | am untergehen | غرب |
8 | فِي | fi | an | |
9 | عَيۡنٍ | aynin | einer Quelle | عين |
10 | حَمِئَةٖ | hami-atin | schlammigen | حما |
11 | وَوَجَدَ | wawajada | und er fand | وجد |
12 | عِندَهَا | indaha | bei ihr | عند |
13 | قَوۡمٗاۖ | qawman | ein Volk. | قوم |
14 | قُلۡنَا | qul'na | Wir sagten: | قول |
15 | يَذَا | yadha | "O Dhu | |
16 | ٱلۡقَرۡنَيۡنِ | al-qarnayni | al-Qarnain. | قرن |
17 | إِمَّآ | imma | Entweder, | |
18 | أَن | an | dass | |
19 | تُعَذِّبَ | tu'adhiba | du sie strafst | عذب |
20 | وَإِمَّآ | wa-imma | oder | |
21 | أَن | an | dass | |
22 | تَتَّخِذَ | tattakhidha | du nimmst | اخذ |
23 | فِيهِمۡ | fihim | sie | |
24 | حُسۡنٗا | hus'nan | (mit) Güte." | حسن |
Übersetzungen
bis er den Ort, an dem die Sonne untergeht, erreichte; er fand sie in einem Quell von schlammigem Wasser untergehen, und dort fand er ein Volk. Wir sprachen: "O Du- l-Qarnain, entweder strafe sie oder behandle sie mit Güte."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
bis, als er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, er fand, daß sie in einer schlammigen Quelle unterging, und er fand bei ihr ein Volk. Wir sagten: "O Du '1Qarnain, entweder strafst du (sie), oder du behandelst sie mit Güte."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als er dann (den Ort) des Sonnenuntergangs erreichte, fand er sie so, daß sie in einer schlammigen Quelle untergehe, und er fand in ihrer Nähe Leute. WIR sagten: "Dhul-qarnain! Entweder peinigst du sie, oder du gewährst ihnen Gutes."
Amir Zaidan
|
Als er nun den Ort des Sonnenuntergangs erreichte, fand er, daß sie in einer verschlammten Quelle unterging. Und er fand bei ihr ein Volk. Wir sprachen: «O du mit den zwei Hörnern, entweder peinigst du (sie), oder du entscheidest dich für Güte gegen sie.»
Adel Theodor Khoury
|
Bis er den Ort des Sonnenuntergangs erreichte; er fand sie in einem Quell von schlammigem Wasser untergehen, und nahebei fand er ein Volk. Wir sprachen: "O Dhulqarnän, entweder strafe oder behandle sie mit Güte."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Als er schließlich an den Ort gelangte, an dem die Sonne untergeht, fand er, daß sie in einer verschlammten Quelle untergeht. Und er fand bei ihr ein Volk vor. Wir sagten: ""Du mit den zwei Hörnern! Entweder nimmst du eine Bestrafung vor, oder du läßt unter ihnen Güte walten (tattakhiza fiehim husnan)."""
Rudi Paret
|
Er erreichte einen Ort im Westen und sah, wie die Sonne an einer Stelle unterging, wo es eine heiße verschlammte Quelle gab. Dort gab es ein Volk von Ungläubigen. Wir sagten: "O Du, der du zwei Hörner hast! Entweder du bestrafst sie wegen Unglaubens, oder du läßt unter ihnen Güte walten."
Al-Azhar Universität
|
bis er kam an den Ort, wo die Sonne untergeht, und es schien ihm, als ginge sie in einem Brunnen mit schwarzem Schlamm unter. Dort traf er ein Volk. Wir sagten zu ihm: O Dhulkarnain: Entweder bestrafe dieses Volk, oder zeige dich milde gegen dasselbe.
Lion Ullmann (1865)
|
bis er die Stätte des Sonnenuntergangs erreichte; und er fand, dass sie in einer schlammigen Wasserquelle unterging. Und er fand bei ihr ein Volk. Wir sagten: „Zu‘l-Qarneyn, strafe dieses Volk oder du erweise ihm Gutes.“
Max Henning
|